英中交傳口譯中學生術語錯誤分析報告
發(fā)布時間:2020-08-11 17:31
【摘要】:學生譯員在面對術語較多的英中交傳口譯時,常常會犯很多術語翻譯錯誤。但很多學生對這些錯誤的認知和糾正往往只停留在語言本身層面,缺乏對整體語境和口譯任務意圖的把握。因而此篇報告試圖對以下問題做出探討:1.學生譯員在英中術語口譯中常犯的錯誤有哪些?2.這些錯誤都是由什么原因造成的?筆者選取了兩份內容迥異的材料,在十位外交學院MTI專業(yè)學生譯員的配合下,采用了模擬英中交傳口譯實驗和采訪兩種方式展開研究。研究過程中,借用了功能論對翻譯錯誤類型的劃分方法。隨后,筆者對收集到的實驗數據以及訪談數據進行定性分析。通過對本次口譯活動的文本特點和目標讀者分析,對具體案例的探究,以及對訪談結果的歸納,筆者發(fā)現了以下三種術語錯誤類型及各自對應的原因:1.以缺乏必要信息的補充、未刪減多余信息以及誤導性翻譯為代表的實用主義錯誤。這種錯誤主要是由于缺乏目標讀者意識造成的。2.以文化差異造成的概念錯誤、文化因素導致的低可讀性為代表的文化錯誤。這種錯誤和缺乏背景知識、缺少文化意識、不注重目標語聽眾的表達習慣密切相關。3.以錯誤使用詞匯、術語漏譯、忽視術語語域、表達贅述、編造錯誤信息為代表的語言方面的錯誤。而此種錯誤則與缺乏相關領域專業(yè)知識、忽視術語語域以及語境緊密相連。此外,語言能力方面的問題、精力分配不當等在三種錯誤成因中均有出現。
【學位授予單位】:外交學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2789354
【學位授予單位】:外交學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 楊先明;;術語翻譯中的誤譯現象及其消減策略[J];中國科技翻譯;2014年03期
2 陳小慰;;對德國翻譯功能目的論的修辭反思[J];外語研究;2012年01期
3 張威;;科技口譯質量評估:口譯使用者視角[J];上海翻譯;2010年03期
4 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進、應用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學院學報;2006年05期
5 劉和平;科技口譯與質量評估[J];上?萍挤g;2002年01期
相關碩士學位論文 前2條
1 何永香;目的論視角下英漢商務詞典中的經濟術語翻譯研究[D];廣東外語外貿大學;2018年
2 錢辰偉;英中同傳中術語的翻譯策略:專家譯員與學生譯員的比較[D];北京外國語大學;2016年
本文編號:2789354
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2789354.html
最近更新
教材專著