《翻譯行動(dòng)通論探索》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-30 19:55
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告的翻譯素材選自《翻譯行動(dòng)通論探索》,該書是一本關(guān)于翻譯行動(dòng)理論的專著,20世紀(jì)70年代由德國(guó)功能翻譯理論學(xué)派的代表人物卡特琳娜·賴斯和漢斯·J·弗米爾撰寫。2013年,德國(guó)功能主義翻譯理論學(xué)派第二代代表人物克里斯蒂安·諾德將其翻譯成了英文。諾德試圖通過(guò)譯出一個(gè)易于被英文讀者和學(xué)者理解、接受的文本,以此對(duì)目的論和她的“功能加忠實(shí)”理論做一些驗(yàn)證。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以喬治·斯坦納的闡釋四步驟理論為指導(dǎo),以《翻譯行動(dòng)通論探索》中第九章、第十章為案例,從詞匯、句子和語(yǔ)篇銜接等方面展開分析,針對(duì)在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的難點(diǎn)探討相應(yīng)的翻譯技巧。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由以下部分組成:引言,主要介紹翻譯實(shí)踐的背景、作者簡(jiǎn)介、翻譯任務(wù)目的;第一章為翻譯任務(wù)描述,主要闡述了翻譯材料來(lái)源、翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)介、翻譯材料特征分析以及意義;第二章為翻譯過(guò)程,詳細(xì)介紹了譯前準(zhǔn)備階段、翻譯階段以及譯后審校階段;第三章案例分析,從詞匯、句子、語(yǔ)篇銜接方面舉例說(shuō)明翻譯過(guò)程中遇到的困難及解決方法;第四章是翻譯實(shí)踐總結(jié),結(jié)合實(shí)踐過(guò)程總結(jié)翻譯心得體會(huì)以及不足。筆者經(jīng)過(guò)此次翻譯實(shí)踐,對(duì)德國(guó)功能主義翻譯理論相關(guān)知識(shí)有了更深刻的認(rèn)識(shí),開拓了在翻譯領(lǐng)域的眼界。結(jié)合本次翻譯過(guò)程的心得體會(huì),希望對(duì)今后此類文本的翻譯提供一點(diǎn)幫助。
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2776005
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 葉朝成;陳春燕;;功能派目的論綜述[J];科技信息;2011年01期
2 何剛強(qiáng);;英語(yǔ)社科文著漢譯行文五訣[J];上海翻譯;2009年02期
3 彭宣維;英漢語(yǔ)在語(yǔ)篇組織上的差異[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期
4 方開瑞;列維論翻譯的決定過(guò)程[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1998年02期
本文編號(hào):2776005
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2776005.html
最近更新
教材專著