功能對等理論指導(dǎo)下《女性主義與戰(zhàn)爭》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-12 23:44
【摘要】:20世紀(jì)80年代特別是冷戰(zhàn)結(jié)束以后,國際社會發(fā)展進(jìn)入新的階段,全球治理和區(qū)域治理成為新的國際關(guān)系議題,現(xiàn)實(shí)主義等西方主流國際關(guān)系理論對國際關(guān)系許多新現(xiàn)象新問題缺乏解釋力,越來越多的邊緣化理論學(xué)說被解放出來,一時(shí)間,流派紛呈,百舸爭流,對于日益多元化的國際社會政治現(xiàn)象進(jìn)行新的解釋,女性主義作為一種批判理論也隨之出現(xiàn)。這本選集源于2006年10月19日至21日在美國紐約州錫拉丘茲舉行的“女性主義和戰(zhàn)爭”會議!杜灾髁x與戰(zhàn)爭》的編輯聚集了許多理論家和活動(dòng)家,他們在研究美國軍事倡議中所提出的問題。在提倡婦女解放和性別平等的今天,希望通過此翻譯為大家對當(dāng)下流行的女性主義有更深的了解。此文本屬于政治型文本,具有自己獨(dú)特的寫作風(fēng)格,涉及日常生活中不常用的許多領(lǐng)域,整體專業(yè)性很強(qiáng)。而且由于該選集是由許多不同的作者共同完成,所以每篇文章的個(gè)人風(fēng)格明顯,譯者需要適應(yīng)各個(gè)作者的翻譯風(fēng)格,這對譯者來說是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。在考慮了多方面因素,并了解了此選集的寫作背景及其作者之后,譯者確定了翻譯該書的前兩章。此翻譯實(shí)踐報(bào)告的正文部分包括原文的寫作背景,文本特點(diǎn)及風(fēng)格,譯前準(zhǔn)備工作以及翻譯過程中遇到的困難和挑戰(zhàn);在功能對等理論的指導(dǎo)下,從詞匯、句法和語篇三個(gè)層面,譯者對翻譯過程中遇到的幾種典型問題,例如破折號、省略成分的譯法,進(jìn)行總結(jié),提出相應(yīng)的策略,并盡力把理論很好地應(yīng)用到譯文中。
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2752646
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 邱吉青;國際社會視域中的女權(quán)主義研究[D];上海交通大學(xué);2015年
本文編號:2752646
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2752646.html
最近更新
教材專著