天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《語(yǔ)言演變中的認(rèn)知與交際》(第2,3章節(jié)選)的漢譯及翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-06-21 22:57
【摘要】:語(yǔ)言的演變過(guò)程深受很多語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和研究者關(guān)心。論文是基于《語(yǔ)言演變中的認(rèn)知與交際》第2、3章節(jié)選英譯中翻譯實(shí)踐的報(bào)告。此著作發(fā)表于2017年,在牛津大學(xué)出版社出版,是生物語(yǔ)言學(xué)研究的新作,在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的跨學(xué)科交叉研究領(lǐng)域相對(duì)較為領(lǐng)先,文體偏學(xué)術(shù)文本。該翻譯項(xiàng)目可分為兩大部分。一部分是英譯漢翻譯實(shí)踐,另一部分是翻譯報(bào)告。在翻譯報(bào)告中,作者選用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,從單詞、短語(yǔ)、小句和句子四個(gè)層面解決翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。為了方便分析,作者根據(jù)詞性或功能和所出現(xiàn)問(wèn)題的數(shù)目,將這四個(gè)層面進(jìn)一步細(xì)分。通過(guò)案例分析發(fā)現(xiàn):詞類轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換運(yùn)用較為頻繁,英漢語(yǔ)在用法和表達(dá)習(xí)慣等方面的差異是進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換的主要原因。譯者通過(guò)此次翻譯實(shí)踐對(duì)生物語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言的演變有了進(jìn)一步認(rèn)識(shí),同時(shí),如果所作的翻譯實(shí)踐對(duì)生物語(yǔ)言學(xué)愛(ài)好者或研究者有所幫助,能夠?yàn)樗麄兲峁﹨⒖己捅憷脑?那么譯者頗感欣慰。
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 顧翰翊;;翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J];校園英語(yǔ);2017年41期

2 李艷;;英漢翻譯中的介詞轉(zhuǎn)譯策略研究[J];考試周刊;2016年94期

3 亓鴻茹;;淺析翻譯轉(zhuǎn)換理論在公文事務(wù)文本翻譯中的應(yīng)用[J];青春歲月;2016年23期

4 董帥;;翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下英漢譯本探究——以呼嘯山莊漢譯本探究為例[J];校園英語(yǔ);2017年02期

5 黃衛(wèi)平;;隱喻化翻譯觀與翻譯轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)策略[J];好家長(zhǎng);2017年30期

6 呂雯;;英漢翻譯在翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的探究[J];校園英語(yǔ);2017年25期

7 熊健民;;序言[J];通識(shí)教育研究;2016年00期

8 保菁菁;;社會(huì)意識(shí)形態(tài)與外國(guó)小說(shuō)翻譯轉(zhuǎn)換策略——以Uncle Tom's Cabin三個(gè)中譯本為例[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年03期

9 宋曉娜;;翻譯轉(zhuǎn)換理論在政論文漢譯英中的體現(xiàn)[J];新學(xué)術(shù);2009年01期

10 王秉欽;論翻譯中的形象轉(zhuǎn)換[J];外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1989年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 余婷;;淺析俄漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

2 王雪;;俄語(yǔ)報(bào)刊政論語(yǔ)體中翻譯轉(zhuǎn)換法的運(yùn)用[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第7輯)[C];2017年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 趙念渝;原創(chuàng)語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換需時(shí)間消化[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

2 費(fèi)宇翔 等;寶鋼EDI技術(shù)的應(yīng)用[N];世界金屬導(dǎo)報(bào);2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王育偉;中翻英過(guò)程中查證行為實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李圓敏;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];北京郵電大學(xué);2019年

2 楊小娟;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的信息科技新聞翻譯報(bào)告[D];北京郵電大學(xué);2019年

3 徐營(yíng)營(yíng);《語(yǔ)言演變中的認(rèn)知與交際》(第2,3章節(jié)選)的漢譯及翻譯報(bào)告[D];貴州師范大學(xué);2019年

4 孔薇;翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技日語(yǔ)漢譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年

5 虞夢(mèng)佳;單位轉(zhuǎn)換視角下科技文本的翻譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年

6 趙東健;翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津大學(xué);2018年

7 龍麗;翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的In the Company of Strangers節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南大學(xué);2018年

8 賈邵然;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢學(xué)術(shù)翻譯中的應(yīng)用[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

9 侯雯鈺;翻譯轉(zhuǎn)換理論在藝術(shù)史文本翻譯中的應(yīng)用[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

10 崔珊珊;英漢文學(xué)翻譯實(shí)踐中的翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探討[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年



本文編號(hào):2724775

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2724775.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d2923***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com