《園丁與木匠》(第五章)翻譯報告
發(fā)布時間:2020-06-17 05:19
【摘要】:譯者選取The Gardener and the Carpenter一書部分內(nèi)容(第五章)進(jìn)行翻譯。該書是由美國加州大學(xué)伯克立分校艾莉森·戈普尼克教授所著的學(xué)術(shù)著作,于2016年8月出版,尚未有中文譯本出版。全書包括九個部分,共320頁。主要探討了孩子成長的規(guī)律,提出如何當(dāng)父母的問題。譯者選取該書的第五章作為翻譯報告的文本內(nèi)容,是這本書的主要部分。在《園丁與木匠》一書中,戈普尼克教授從孩子整體出發(fā),用園丁和木匠的比喻,探討整體的育兒觀,其核心是愛沒有目標(biāo)、標(biāo)準(zhǔn)和藍(lán)圖,但是愛有目的。愛的目的不是改變我們所愛的人,而是為他們提供他們蓬勃發(fā)展所需的條件。而我們自以為耐心的一步步指導(dǎo),可能成為孩子學(xué)習(xí)路上的障礙。兒童茁壯成長所需的最佳土壤是愛和安全感,而不是控制和著重于教化的狹隘撫育方式,和孩子建立良好的親子關(guān)系才是育兒的關(guān)鍵。鑒于該文本語言平實(shí),邏輯性強(qiáng),主要以表達(dá)信息為主,所以譯者以凱瑟琳娜·賴斯的文本類型為指導(dǎo),翻譯時為使譯文明晰化,譯者在翻譯過程中,靈活采用增譯法、省譯法、合譯法等翻譯技巧,力求傳達(dá)出原作的信息。本篇翻譯報告主要由四部分組成。第一部分是對任務(wù)的描述;第二部分介紹了整個的翻譯過程;第三部分是結(jié)合具體的翻譯技巧進(jìn)行案例分析;第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié)。譯者從詞匯、短語和句子層面對《園丁與木匠》第五章進(jìn)行翻譯實(shí)踐,學(xué)到了很多育兒和教育的內(nèi)容,同時對翻譯理論和翻譯策略等方面有了更深的理解和體會。通過此次實(shí)踐,譯者也深知英語和漢語知識還有很多待提高的地方,這就需要日后不斷的摸索和學(xué)習(xí),豐富自己的專業(yè)知識。
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2717130
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張秋華;;英語委婉語的翻譯探析[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2013年06期
2 陸秀英;;從文本功能對等角度探討旅游文本的翻譯策略——以廬山風(fēng)景區(qū)的漢英翻譯為例[J];華東交通大學(xué)學(xué)報;2006年03期
3 原傳道;英語“信息型文本”翻譯策略[J];中國科技翻譯;2005年03期
本文編號:2717130
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2717130.html
最近更新
教材專著