品派衛(wèi)浴口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-09 13:25
【摘要】:隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,中國與“一帶一路”沿線國家的貿(mào)易往來越來越頻繁。其中增長較快的一個領(lǐng)域便是衛(wèi)浴產(chǎn)品。由于大部分沿線國家經(jīng)濟發(fā)展較為滯后,衛(wèi)浴產(chǎn)品質(zhì)量仍有待提升,尤其是高端衛(wèi)浴系列。中國有著悠久的陶瓷燒制歷史,這為其發(fā)展衛(wèi)浴產(chǎn)品提供了良好的技術(shù)鋪墊。事實證明,中國在國家衛(wèi)浴市場也享有美譽,這為其帶來了源源不斷的客戶。在此類貿(mào)易洽談當(dāng)中,語言成為了貿(mào)易雙方的一大阻力,為此需要口譯員從中牽線搭橋,幫助雙方達成合作。本篇實踐報告是基于一次交替?zhèn)髯g實踐,服務(wù)對象為品派衛(wèi)浴有限公司,旨在通過合作原則的指導(dǎo),找到適合衛(wèi)浴行業(yè)的口譯方法。整個口譯任務(wù)長達四天時間,本篇報告是基于第三天的交替?zhèn)髯g。在任務(wù)前期,筆者做了大量的準備工作,包括獲取客戶需求,熟悉客戶經(jīng)營產(chǎn)品,制定應(yīng)急預(yù)案。但是即便準備充分,口譯過程中還是遇到了挑戰(zhàn)。在任務(wù)結(jié)束后,筆者像以往以往做了自我反省,也同時向客戶征求了評價,以期更大的進步。報告中,筆者重點討論了口譯中間遇到的挑戰(zhàn),具體包括信息冗余,信息模糊,信息雜亂,表達錯誤。針對每一類問題,筆者都列舉了具體事例,并詳細分析了自身如何在合作原則指導(dǎo)下得出了應(yīng)對方法,希望能為今后衛(wèi)浴行業(yè)的口譯提供一些借鑒。在報告的最后,筆者針對今后如何培養(yǎng)專業(yè)領(lǐng)域的口譯員提出了自己的拙見,并指出了本篇研究報告的不足之處,希望今后會有類似的研究進一步將其完善。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 李e,
本文編號:2704752
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2704752.html
最近更新
教材專著