天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《南海最近形勢與美國政策》和《緩和南海爭議—區(qū)域藍(lán)圖》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-06-02 00:39
【摘要】:本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告所選文本來自美國戰(zhàn)略與國際研究中心網(wǎng)站上有關(guān)南海的兩篇文章。第一篇文章敘述了南海的發(fā)展態(tài)勢以及美國對南海的政策,第二篇文章展示了解決南海爭議以及各方如何進(jìn)行合作的一個區(qū)域藍(lán)圖。近年來,“南海問題”屢次成為地區(qū)熱點(diǎn)問題,所選文本有一定深度,對于掌握國際形勢,維護(hù)國家主權(quán)有重要意義,值得翻譯探討。原文屬于政治文本,語言簡潔、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)preciseness,帶有政治敏感性Political sensitivity,尤其涉及法律方面的主張要求,語言更加準(zhǔn)確嚴(yán)密。近年來關(guān)于南海問題的翻譯實(shí)踐報(bào)告并不少,但幾乎沒有哪篇報(bào)告是利用“理解、表達(dá)、變通”分析模型來寫的。本實(shí)踐報(bào)告筆者試圖以李長栓關(guān)于“理解、表達(dá)、變通”框架的闡述為指導(dǎo),從敘事方式,語言結(jié)構(gòu),實(shí)質(zhì)內(nèi)容等方面探索在翻譯實(shí)踐過程中如何準(zhǔn)確理解,通順表達(dá),靈活變通。從該框架出發(fā),筆者分析了翻譯過程中遇到的具體翻譯問題,并提煉總結(jié)了處理這些問題的各種翻譯方法,如通過上下文澄清結(jié)構(gòu)歧義、按時(shí)間發(fā)生順序排列動作、用一詞兩譯法遷就原文順序等。在整個翻譯過程中,筆者始終遵循“譯者是溝通者”和“翻譯是寫作”的翻譯理念,以保證譯文表達(dá)簡潔通順易懂,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。通過本次實(shí)踐,筆者對于政治文本翻譯的相關(guān)方法有所收獲,翻譯能力和邏輯思維能力有很大提高,對翻譯也有一個全新認(rèn)識,同時(shí)希望能為南海類文章翻譯研究提供一定的借鑒。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 呂正韜;曾率;;“南海問題”中的媒體作用——談各方輿論在“南海問題”上的博弈與互動[J];對外傳播;2011年12期

2 蔡萍;;紐馬克翻譯理論淺析[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2009年03期

3 胡翠娥;楊卉;;試論中西語境下的“翻譯的政治”研究[J];中國翻譯;2009年02期

4 范士明;美國新聞媒體的國際報(bào)道及其輿論影響[J];當(dāng)代世界與社會主義;2000年04期

,

本文編號:2692320

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2692320.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶28ccf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com