從《切割》翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化
發(fā)布時(shí)間:2017-03-23 03:12
本文關(guān)鍵詞:從《切割》翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。研究對(duì)象來自英國作家馬爾科姆·布雷德伯里的中篇小說《切割》(Cuts)!肚懈睢纷鳛橐徊烤哂邢矂∩实男≌f,甚至從某種意義上,該小說就是一部滑稽劇。作品充滿懷疑主義、諷刺手法和喜劇因素,在看似滑稽的背后包含著作者對(duì)社會(huì)的態(tài)度和一些問題的反思。原作全文共32587詞,由筆者獨(dú)立翻譯完成,筆者針對(duì)小說《切割》的翻譯策略在本次的翻譯實(shí)踐報(bào)告中做了具體的案例分析。筆者在翻譯實(shí)踐報(bào)告中首先介紹了本次翻譯任務(wù),包括翻譯任務(wù)背景、翻譯任務(wù)主要內(nèi)容、譯前準(zhǔn)備及分析,翻譯過程中遵循的翻譯策略以及譯稿的修改。然后筆者介紹了歸化與異化策略在譯《切割》中的作用,包括歸化與異化翻譯策略概述、具體案例分析和歸化異化翻譯策略及《切割》中的文學(xué)性再現(xiàn)。最后,筆者對(duì)本次翻譯實(shí)踐做了總結(jié),總結(jié)中涉及了翻譯的難點(diǎn)及體會(huì)、對(duì)歸化異化翻譯策略的認(rèn)識(shí)、對(duì)英國文化及其喜劇語言特色的認(rèn)識(shí)和對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)。筆者希望這些認(rèn)識(shí)對(duì)以后文學(xué)文本的翻譯有所幫助。
【關(guān)鍵詞】:歸化翻譯策略 異化翻譯策略 文學(xué)性 文學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-7
- 前言7-8
- 1 翻譯任務(wù)介紹8-13
- 1.1 翻譯任務(wù)背景8
- 1.2 翻譯任務(wù)主要內(nèi)容8-10
- 1.3 譯前準(zhǔn)備和分析10-11
- 1.3.1 譯前準(zhǔn)備10
- 1.3.2 原作的文體特征和語言風(fēng)格10-11
- 1.3.3 譯作語言定位11
- 1.4 翻譯過程中遵循的策略11-12
- 1.5 譯稿的修改12-13
- 2 歸化與異化翻譯策略在譯《切割》中的作用13-24
- 2.1 歸化與異化翻譯策略概述13-14
- 2.2《切割》譯本的具體案例分析14-19
- 2.2.1 歸化翻譯策略在譯《切割》中的作用14-17
- 2.2.2 異化翻譯策略在譯《切割》中的作用17-19
- 2.3 歸化異化翻譯策略與《切割》的文學(xué)性再現(xiàn)19-24
- 3 翻譯實(shí)踐總結(jié)24-27
- 3.1 翻譯的難點(diǎn)及體會(huì)24-25
- 3.2 對(duì)歸化與異化翻譯策略的認(rèn)識(shí)25
- 3.3 對(duì)英國文化及喜劇語言特色的認(rèn)識(shí)25-26
- 3.4 對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)26-27
- 參考文獻(xiàn)27-28
- 附錄 翻譯任務(wù)的原文本及譯文28-179
- 致謝179-180
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文或譯作目錄180-181
本文關(guān)鍵詞:從《切割》翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):262792
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/262792.html
最近更新
教材專著