天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

從《切割》翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化

發(fā)布時(shí)間:2017-03-23 03:12

  本文關(guān)鍵詞:從《切割》翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。研究對(duì)象來自英國作家馬爾科姆·布雷德伯里的中篇小說《切割》(Cuts)!肚懈睢纷鳛橐徊烤哂邢矂∩实男≌f,甚至從某種意義上,該小說就是一部滑稽劇。作品充滿懷疑主義、諷刺手法和喜劇因素,在看似滑稽的背后包含著作者對(duì)社會(huì)的態(tài)度和一些問題的反思。原作全文共32587詞,由筆者獨(dú)立翻譯完成,筆者針對(duì)小說《切割》的翻譯策略在本次的翻譯實(shí)踐報(bào)告中做了具體的案例分析。筆者在翻譯實(shí)踐報(bào)告中首先介紹了本次翻譯任務(wù),包括翻譯任務(wù)背景、翻譯任務(wù)主要內(nèi)容、譯前準(zhǔn)備及分析,翻譯過程中遵循的翻譯策略以及譯稿的修改。然后筆者介紹了歸化與異化策略在譯《切割》中的作用,包括歸化與異化翻譯策略概述、具體案例分析和歸化異化翻譯策略及《切割》中的文學(xué)性再現(xiàn)。最后,筆者對(duì)本次翻譯實(shí)踐做了總結(jié),總結(jié)中涉及了翻譯的難點(diǎn)及體會(huì)、對(duì)歸化異化翻譯策略的認(rèn)識(shí)、對(duì)英國文化及其喜劇語言特色的認(rèn)識(shí)和對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)。筆者希望這些認(rèn)識(shí)對(duì)以后文學(xué)文本的翻譯有所幫助。
【關(guān)鍵詞】:歸化翻譯策略 異化翻譯策略 文學(xué)性 文學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • ABSTRACT4-7
  • 前言7-8
  • 1 翻譯任務(wù)介紹8-13
  • 1.1 翻譯任務(wù)背景8
  • 1.2 翻譯任務(wù)主要內(nèi)容8-10
  • 1.3 譯前準(zhǔn)備和分析10-11
  • 1.3.1 譯前準(zhǔn)備10
  • 1.3.2 原作的文體特征和語言風(fēng)格10-11
  • 1.3.3 譯作語言定位11
  • 1.4 翻譯過程中遵循的策略11-12
  • 1.5 譯稿的修改12-13
  • 2 歸化與異化翻譯策略在譯《切割》中的作用13-24
  • 2.1 歸化與異化翻譯策略概述13-14
  • 2.2《切割》譯本的具體案例分析14-19
  • 2.2.1 歸化翻譯策略在譯《切割》中的作用14-17
  • 2.2.2 異化翻譯策略在譯《切割》中的作用17-19
  • 2.3 歸化異化翻譯策略與《切割》的文學(xué)性再現(xiàn)19-24
  • 3 翻譯實(shí)踐總結(jié)24-27
  • 3.1 翻譯的難點(diǎn)及體會(huì)24-25
  • 3.2 對(duì)歸化與異化翻譯策略的認(rèn)識(shí)25
  • 3.3 對(duì)英國文化及喜劇語言特色的認(rèn)識(shí)25-26
  • 3.4 對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)26-27
  • 參考文獻(xiàn)27-28
  • 附錄 翻譯任務(wù)的原文本及譯文28-179
  • 致謝179-180
  • 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文或譯作目錄180-181

  本文關(guān)鍵詞:從《切割》翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):262792

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/262792.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c05fa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com