天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《評(píng)估跨專(zhuān)業(yè)教育》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-03-23 00:17

  本文關(guān)鍵詞:《評(píng)估跨專(zhuān)業(yè)教育》翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:目前,個(gè)人及家庭對(duì)衛(wèi)生保健服務(wù)的關(guān)注度越來(lái)越高,對(duì)健康專(zhuān)業(yè)教育的要求也在不斷提高。翻譯國(guó)外最新醫(yī)學(xué)成果和研究活動(dòng)有助于國(guó)內(nèi)相關(guān)人士了解最新醫(yī)學(xué)動(dòng)態(tài)和關(guān)注焦點(diǎn)。筆者選取美國(guó)醫(yī)學(xué)研究所(IOM)發(fā)布的一篇醫(yī)學(xué)研究報(bào)告——Measuring the Impact of Interprofessional Education on Collaborative Practice and Patient Outcomes為翻譯實(shí)踐材料。此次翻譯任務(wù)包括該醫(yī)學(xué)報(bào)告的術(shù)語(yǔ)表、前言、內(nèi)容提要及第一章至第三章。以本篇英譯漢翻譯實(shí)踐為例,筆者分析討論翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題及解決方法,探討醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和策略。本實(shí)踐報(bào)告分為四個(gè)部分,第一章介紹原文本的背景和性質(zhì),針對(duì)跨專(zhuān)業(yè)教育的國(guó)內(nèi)外現(xiàn)狀作了分析;第二章分析翻譯輔助工具的準(zhǔn)備、翻譯理論的選擇、翻譯計(jì)劃的制定及執(zhí)行和翻譯質(zhì)量的控制;第三章分析翻譯案例,緊密結(jié)合目的論理論,從四個(gè)層面——專(zhuān)業(yè)詞匯的分類(lèi)翻譯、大小標(biāo)題的學(xué)術(shù)翻譯、圖表的翻譯及制作和斜體字及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了詳細(xì)分析;第四章總結(jié)了本翻譯實(shí)踐報(bào)告的實(shí)際意義以及不足之處。
【關(guān)鍵詞】:衛(wèi)生保健 健康專(zhuān)業(yè)教育 目的論
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • 引言9-11
  • 第一章 翻譯任務(wù)描述11-12
  • 1.1 任務(wù)背景11
  • 1.2 任務(wù)性質(zhì)11-12
  • 第二章 翻譯過(guò)程描述12-14
  • 2.1 譯前準(zhǔn)備12-13
  • 2.1.1 翻譯輔助工具的準(zhǔn)備12
  • 2.1.2 翻譯理論的選擇12
  • 2.1.3 翻譯計(jì)劃的制定12-13
  • 2.2 翻譯過(guò)程13-14
  • 2.2.1 翻譯計(jì)劃執(zhí)行情況13
  • 2.2.2 審校質(zhì)量控制情況13-14
  • 第三章 醫(yī)學(xué)類(lèi)文本漢譯特色案例分析14-29
  • 3.1 醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯14-17
  • 3.1.1 醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯的簡(jiǎn)單分類(lèi)14-15
  • 3.1.2 醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯方法15-17
  • 3.2 標(biāo)題的翻譯17-19
  • 3.2.1 大標(biāo)題的學(xué)術(shù)化翻譯17-18
  • 3.2.2 小標(biāo)題結(jié)構(gòu)的一致化18-19
  • 3.3 圖表的翻譯19-25
  • 3.3.1 表格的翻譯及制作19-22
  • 3.3.2 圖片的制作或注釋22-25
  • 3.4 斜體字及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯25-29
  • 3.4.1 斜體字的轉(zhuǎn)化翻譯25-26
  • 3.4.2 部分標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯26-29
  • 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)29-31
  • 4.1 翻譯實(shí)踐中所遇問(wèn)題及相關(guān)思考29
  • 4.2 對(duì)今后學(xué)習(xí)的啟發(fā)及展望29-31
  • 注釋31-32
  • 參考文獻(xiàn)32-33
  • 附錄1 原文33-69
  • 附錄2 譯文69-99
  • 致謝99

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 初曉;;一個(gè)為增產(chǎn)鳴鑼開(kāi)道的工廠(chǎng)衛(wèi)生保健站[J];護(hù)理雜志;1960年01期

2 楊樹(shù)新 ,杜欣;健康觀念的轉(zhuǎn)變與高校衛(wèi)生保健任務(wù)的發(fā)展趨勢(shì)[J];濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版);1993年03期

3 ;澄清衛(wèi)生保健改革中的價(jià)值和原則[J];醫(yī)學(xué)與哲學(xué);1996年12期

4 ;公正的關(guān)懷:醫(yī)療改革和衛(wèi)生保健配給[J];醫(yī)學(xué)與哲學(xué);1996年12期

5 Daryl。龋幔洌幔鳎幔;衛(wèi)生保健的全球趨勢(shì)[J];醫(yī)學(xué)與哲學(xué);1997年01期

6 白s

本文編號(hào):262552


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/262552.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)654bd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com