天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《易經(jīng)的智慧》(第6-7集)字幕翻譯項目報告

發(fā)布時間:2020-04-11 01:03
【摘要】:《易經(jīng)的智慧》是一檔由臺灣師范大學曾仕強教授主講的長達150集的講座節(jié)目,曾教授用通俗易懂的語言將《易經(jīng)》里面教授人們的人生哲理表述出來,并與生活實例加以結合,引領觀眾挖掘《易經(jīng)》這座智慧的寶藏。本報告以《易經(jīng)的智慧》其中的第6-7集字幕作為漢譯英實踐基礎,借助比利時著名語言學家、國際語用學會秘書長維索爾倫于1987年提出的語言順應論,通過理論描述和案例分析方法,探討典籍翻譯與字幕翻譯相結合的情況下翻譯策略與翻譯技巧的運用;谧帜环g諸如瞬時性、整體性等特點以及時空的制約因素,筆者將從文化語境、語言語境和情景語境三種相互關聯(lián)的語境角度對原文文本以及翻譯方法進行分析。從文化語境來看,對于實踐文本中出現(xiàn)的大量文化負載詞,專業(yè)術語以及隱含的文化內涵,筆者可以運用意譯、增譯、音譯加注和引申等翻譯方法和技巧解決,以便忠實傳達源語信息。從語言語境來看,筆者將對文中出現(xiàn)的大量流水句及斷句的句式調整或拆分與合并進行探討。從情景語境來看,筆者將對如何運用歸化和增譯等翻譯策略來順應目的語觀眾的心理世界,傳達準確而又富有邏輯性的信息做出分析。此外,文中還涉及到易學的專業(yè)知識,需要譯者充分了解相關背景知識,才能更加準確地傳達原文的內涵。因此,譯者應以掌握易學的背景知識為前提,以充分了解原文內容為基礎,以目標讀者的接受性為中心,以達到忠實而又清楚地傳達原文的內涵的目的。此次翻譯實踐報告旨在為易學典籍的英譯研究提供詞匯、翻譯標準和原則方面的借鑒和參考,推動《易經(jīng)》漢英翻譯平行語料庫的建立,從而更好地推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)經(jīng)典走出國門,讓世界傾聽中國的聲音,傳播中華傳統(tǒng)文化以及人生哲學。
【學位授予單位】:廣西大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 鄧萍;;馬克思主義生態(tài)思想在當代中國翻譯學研究中的應用——以《黑衣人3》字幕翻譯本土化現(xiàn)象的生態(tài)解讀為例[J];語言與文化研究;2019年01期

2 孫翠萍;;等效理論視域下的影視作品字幕翻譯[J];淮陰工學院學報;2018年06期

3 范超;;計算機輔助與字幕翻譯[J];佳木斯職業(yè)學院學報;2018年09期

4 熊丹;;電影字幕翻譯中的娛樂化改寫傾向——以《蜘蛛俠:英雄歸來》為例[J];巢湖學院學報;2018年05期

5 巢鵬;徐國琴;;傳媒視角下的字幕翻譯忠實觀[J];吉林廣播電視大學學報;2018年12期

6 董嫻;;跨文化視域下英劇《神探夏洛克》字幕翻譯的創(chuàng)新性探究[J];蘭州教育學院學報;2019年02期

7 梁兵;;歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J];洛陽師范學院學報;2019年01期

8 孫翠萍;;等效理論視域下字幕翻譯中存在的問題及解決路徑[J];鹽城工學院學報(社會科學版);2019年01期

9 李軍輝;徐翰;;淺析美劇《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯中的娛樂化改寫現(xiàn)象[J];海外英語;2019年05期

10 彭愛民;;從改寫理論看翻譯的幕后操縱——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻譯為例[J];成都理工大學學報(社會科學版);2019年03期

相關會議論文 前10條

1 吳方;;功能對等視閾下電影《功夫熊貓》的字幕翻譯研究[A];第三屆世紀之星創(chuàng)新教育論壇論文集[C];2016年

2 倪輝莉;;當今影視字幕翻譯的困境與出路[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第五卷)[C];2016年

3 楊運;;從目的論看電影《功夫熊貓3》字幕翻譯[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學術研討會論文集[C];2016年

4 石雅榮;;從目的論視角看電影字幕翻譯——以《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》為例[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學術研討會論文集[C];2017年

5 姜[x煃;;標點符號在語際字幕翻譯中的轉換原則[A];東北亞外語論壇(2017 NO.3)[C];2017年

6 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

7 高羽;王清澤;;漢西字幕翻譯中的歸化與異化[A];“決策論壇——決策理論與方法研究學術研討會”論文集(下)[C];2016年

8 陸必權;;目的論視角下影視作品字幕翻譯研究[A];2015海南省翻譯協(xié)會研討會論文集[C];2015年

9 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

10 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年

相關重要報紙文章 前10條

1 胡波;網(wǎng)絡化字幕翻譯:樂呵樂呵得了[N];中國青年報;2012年

2 陜西國際商貿(mào)學院 杜澄澄;關聯(lián)理論視閾下的英語電影字幕翻譯策略研究[N];科學導報;2017年

3 許瑩;觸碰影像字幕翻譯的溫度[N];中國藝術報;2014年

4 涂曉燕;字幕翻譯這事有多神[N];深圳商報;2015年

5 本報記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權之爭[N];中國知識產(chǎn)權報;2014年

6 本報記者 韓業(yè)庭;影視譯制:讓好作品更好地“走出去”[N];光明日報;2018年

7 本報記者 周南焱 實習生 王蓁;進口片字幕翻譯那些糟心事兒[N];北京日報;2015年

8 本報記者 趙亞希;進口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報;2012年

9 青島日報、青島觀、青報網(wǎng)記者 任曉萌;翻譯神器:So easy(很容易)[N];青島日報;2018年

10 何勇海;別讓字幕翻譯“卡”住中國電影走出去[N];中國民族報;2016年

相關碩士學位論文 前10條

1 李柏;動畫電影的字幕翻譯策略分析[D];電子科技大學;2019年

2 劉禹杉;生態(tài)翻譯學視域下紀錄片《解洗腦》英漢翻譯報告[D];電子科技大學;2019年

3 牛春芳;紀錄片《登》字幕翻譯實踐報告[D];廣西大學;2019年

4 王琦;變譯理論視角下的華語電影字幕翻譯研究[D];湖北工業(yè)大學;2019年

5 黃紅珊;視頻課程《雜志版面設計》的字幕英漢翻譯實踐報告[D];西南科技大學;2019年

6 周杰;網(wǎng)絡公開課《凝視往昔》英漢字幕翻譯實踐報告[D];西安外國語大學;2019年

7 楊晨瑩;生態(tài)翻譯學三維轉換視角下《芳華》字幕翻譯研究[D];外交學院;2019年

8 吳曉倩;配音翻譯與字幕翻譯策略對比分析[D];西安外國語大學;2019年

9 王麗;生態(tài)翻譯學視角下《非誠勿擾》英文字幕翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2019年

10 褚浩;項目經(jīng)理實習報告:字幕組的視頻翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2019年

,

本文編號:2622941

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2622941.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶d7ce6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com