天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

目的論視角下的三亞景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-02-06 13:21
【摘要】:本文以三亞的景區(qū)公示語(yǔ)為例,從翻譯目的論的角度探討三亞景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題。如今我們所居住的世界已變成了一個(gè)地球村,全球經(jīng)濟(jì)也日益一體化,來(lái)自不同國(guó)家的人們之間的貿(mào)易和交流也日益頻繁起來(lái),那么翻譯的活動(dòng)是就是必不可少的,且值得大家去關(guān)注和重視。海南島作為一個(gè)國(guó)際旅游島,在各個(gè)方面都必須和國(guó)際接軌,旅游業(yè)的服務(wù)也必須達(dá)到國(guó)際的水準(zhǔn)。要想建設(shè)一個(gè)成功的國(guó)際旅游島,那么相對(duì)應(yīng)的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境是必不可少的,英語(yǔ)作為國(guó)際化的語(yǔ)言就顯得特別重要。要向國(guó)外游客介紹好國(guó)際旅游島,景區(qū)公示語(yǔ)的英譯就顯得至關(guān)重要,這就是本文寫作的目的所在。目前關(guān)注三亞的公示語(yǔ)方面的研究比較少,希望本文能對(duì)三亞景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯的質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)化有所幫助、為國(guó)際旅游島的發(fā)展盡點(diǎn)兒力。本文介紹了功能翻譯理論,尤其是翻譯目的論。目的論有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。翻譯目的論三原則對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的啟示如下:作為譯者在翻譯景區(qū)的公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)該先從翻譯的口的出發(fā),注意在日的語(yǔ)中所要達(dá)到的效果。此外,連貫和忠實(shí)原則也是譯者要遵守的,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上還要照顧到讀者的感受。本文通過(guò)分析案例來(lái)探討三亞景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀,不僅采用了大量的案例來(lái)分析了公示語(yǔ)錯(cuò)誤的各種類型,比如詞匯和語(yǔ)法翻譯錯(cuò)誤、文化翻譯錯(cuò)誤和語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤,同時(shí)還分析了產(chǎn)生這些錯(cuò)誤的原因,比如公示語(yǔ)翻譯方?jīng)]有責(zé)任心、聘用了不合格的譯員、不熟悉文化背景和缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。文中還介紹了熱點(diǎn)景區(qū)的公示語(yǔ)的翻譯,比如亞龍灣的酒店公示語(yǔ)翻譯、南山寺佛教公示語(yǔ)的翻譯和檳榔谷景區(qū)黎苗族公示語(yǔ)的翻譯。論文的最后還介紹了公示語(yǔ)翻譯的幾種常用策略,比如直譯、意譯和改譯,試圖通過(guò)案例來(lái)分析一些常用的翻譯方法。此文試圖使翻譯理論結(jié)合實(shí)際,在實(shí)際的公示語(yǔ)翻譯環(huán)境中提出解決問(wèn)題的建設(shè)性看法。
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王銀泉;;南京旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)譯文錯(cuò)誤遍地開花[J];廣告大觀(標(biāo)識(shí)版);2007年05期

2 李良辰;;旅游景點(diǎn)翻譯有待改進(jìn)[J];文教資料;2007年01期

3 趙湘;;公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年12期

4 羅選民;黎土旺;;關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J];中國(guó)翻譯;2006年04期

5 游麗琴;;試論功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

6 賀學(xué)耘;;漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年03期

7 郭建中;;再談街道名稱的書寫法[J];中國(guó)翻譯;2005年06期

8 呂和發(fā);公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2005年02期

9 周興華;功能翻譯理論淺析[J];煙臺(tái)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期

10 王銀泉,陳新仁;城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J];中國(guó)翻譯;2004年02期

,

本文編號(hào):2576904

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2576904.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c2a44***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com