中國社會(huì)文化熱詞英譯的立場和方法
發(fā)布時(shí)間:2019-11-08 13:52
【摘要】:本文分析當(dāng)前時(shí)代下中國社會(huì)文化熱詞英譯的現(xiàn)狀及存在的問題;通過討論作品中文化詞翻譯的成功案例,并結(jié)合相關(guān)問卷調(diào)查反饋意見,總結(jié)評(píng)述了幾種有效的翻譯方法。論文指出漢語社會(huì)文化詞英譯時(shí),在文化上應(yīng)堅(jiān)持保留中國社會(huì)文化元素的立場,在語言上,應(yīng)視讀者的接受能力,靈活采用不譯(音譯)、釋義、描述、意譯、替換等各種轉(zhuǎn)換方法。同一個(gè)詞的翻譯并非一成不變,可以與時(shí)俱進(jìn),翻譯的最終目的是傳遞真實(shí)的中國形象。
,
本文編號(hào):2557873
,
本文編號(hào):2557873
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2557873.html
最近更新
教材專著