漢語“鄉(xiāng)土語言”葛譯譯者行為度——“求真-務實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式視域
發(fā)布時間:2019-11-07 23:55
【摘要】:鄉(xiāng)土小說極具鄉(xiāng)土氣息,其中"鄉(xiāng)土語言"的翻譯是公認的難題。本文借用譯者行為批評理論中的"求真-務實"譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式發(fā)現,漢學家葛浩文在英譯莫言作品時,表現出不同的階段性行為特征。基于"葛(浩文)譯莫言10本小說‘鄉(xiāng)土語言’翻譯語料庫",本文歸納出譯者"求真為本,務實為用(上)"的總的行為規(guī)律,據此可為中華文化"走出去"提供些許借鑒。
本文編號:2557548
【相似文獻】
相關期刊論文 前1條
1 周沫;;基于“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式對林語堂My Country and My People兩個中文譯本比較研究[J];教育教學論壇;2014年36期
相關碩士學位論文 前2條
1 陳琳;從“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式分析《達洛維太太》譯本中的連貫翻譯[D];揚州大學;2013年
2 王瑩;“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式下張愛玲自譯行為研究[D];揚州大學;2011年
,本文編號:2557548
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2557548.html
最近更新
教材專著