目的論視角下的《驕兵必?cái)。憾兰o(jì)的六個(gè)經(jīng)典戰(zhàn)例》(第五部分)英漢翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-09-04 07:58
【摘要】:本篇英漢翻譯報(bào)告的材料選自英國(guó)記者阿利斯泰爾·霍恩的《驕兵必?cái)?二十世紀(jì)的六個(gè)經(jīng)典戰(zhàn)例》一書的第五部分《朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)與奠邊府戰(zhàn)役,1950-1954年》。在本部分中,作者主要描述了朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)和越南抗法戰(zhàn)爭(zhēng)中的奠邊府戰(zhàn)役兩個(gè)局部戰(zhàn)爭(zhēng),并從戰(zhàn)爭(zhēng)領(lǐng)導(dǎo)者的傲慢方面對(duì)這兩個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)做了詳細(xì)的分析,以此探悉戰(zhàn)爭(zhēng)悲劇產(chǎn)生的原因。該翻譯項(xiàng)目是由云南大學(xué)翻譯協(xié)會(huì)所提議,本文譯者另兩位譯者合作翻譯。為了保證翻譯的質(zhì)量,本文譯者采取了多種策略,以期達(dá)到出版要求。(1)本次翻譯以漢斯·弗米爾的目的論為主要指導(dǎo)原則。由于譯文將來要出版,譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)遵循連貫性原則,以使讀者讀起來賞心悅目。另一方面,由于原文為歷史描述性文本,譯者在翻譯過程中也應(yīng)當(dāng)保證譯文的忠實(shí)性,使其盡可能地符合歷史事實(shí),傳遞出原文作者的創(chuàng)作意圖。(2)此次翻譯過程中,譯者還查閱了其他相關(guān)的資料,比如:地圖,歷史文件,這樣就確保了一些地名、人名的翻譯與目前國(guó)內(nèi)的翻譯保持一致。該翻譯報(bào)告大體上包括四部分。在第一部分中,譯者從背景知識(shí)、意義和原文的寫作風(fēng)格等方面對(duì)本次翻譯項(xiàng)目進(jìn)行簡(jiǎn)要的介紹。第二部分主要討論了譯者對(duì)本次翻譯所做的譯前準(zhǔn)備,譯后審校和運(yùn)用到的翻譯理論。在第三部分中,譯者運(yùn)用目的論對(duì)翻譯中的典型問題進(jìn)行具體的案例分析。最后,第四部分對(duì)翻譯需要改進(jìn)的地方和翻譯心得進(jìn)行了歸納總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2531609
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期
2 朱玉彬;陳曉倩;;國(guó)內(nèi)外四種常見計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件比較研究[J];外語電化教學(xué);2013年01期
3 王建斌;;泰山北斗 一代通儒──緬懷德國(guó)功能派翻譯理論創(chuàng)始人漢斯·費(fèi)梅爾教授[J];中國(guó)翻譯;2010年03期
4 蔡萍;;紐馬克翻譯理論淺析[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2009年03期
5 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期
,本文編號(hào):2531609
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2531609.html
最近更新
教材專著