《英國(guó)駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(第一章至第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-08-19 20:34
【摘要】:本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于芮尼D.倫尼著(Rennie.D.)所著Pekingandthe Pekingese during the First Year of the British Emabssy at Pking《英國(guó)駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》一書上冊(cè)第一章至第二章的翻譯過程形成的。作者芮尼D.倫尼,作為外國(guó)使團(tuán)于1860年來華,以日記體裁記述英國(guó)決定在北京設(shè)立使館后第一年內(nèi),中外交往史上第一次有外國(guó)使團(tuán)常駐北京,北京人怎樣看這些外國(guó)人?而他們又怎樣看中國(guó)人?作者雖只在中國(guó)逗留了一年時(shí)間,卻寫出厚厚一本上下卷回憶錄,講述這一歷史事件和他在中國(guó)的各種見聞。筆者承擔(dān)上冊(cè)第一章到第二章的翻譯任務(wù)。這兩章主要講述了英法聯(lián)軍侵略中國(guó)、打開中國(guó)大門后,作者進(jìn)入北京的路上所見所聞所感。根據(jù)文本的語言和時(shí)代特點(diǎn),筆者選擇功能主義目的論作為翻譯的指導(dǎo)理論。本報(bào)告簡(jiǎn)要介紹了目的論并探討了在該理論的指導(dǎo)下從詞匯、句子、篇章的層面對(duì)翻譯中使用的方法進(jìn)行舉例說明。翻譯詞匯時(shí),筆者運(yùn)用各種翻譯方法,如直譯法或意譯法。在翻譯句子時(shí),筆者根據(jù)上下文把被動(dòng)態(tài)譯成主動(dòng)態(tài)。在翻譯篇章時(shí),筆者分析句子邏輯結(jié)構(gòu),進(jìn)行拆分,使用短句翻譯使譯文更簡(jiǎn)潔、清晰。此外,筆者還注重篇章的連貫性。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者在翻譯過程中累積了很多的經(jīng)驗(yàn),加深了對(duì)相關(guān)翻譯理論的理解,提高了翻譯能力。本次實(shí)踐也給筆者提供了一個(gè)更清楚細(xì)致的機(jī)會(huì)去了解晚清時(shí)期中國(guó)國(guó)情和北京及其附近地方社會(huì)生活各個(gè)方面的情況,為我們研究晚清時(shí)期的北京提供了豐富的材料。然而,本報(bào)告仍然有一些不足,對(duì)于一些句子的翻譯,仍缺乏權(quán)威性。在未來,筆者將繼續(xù)學(xué)習(xí)更多的翻譯知識(shí),努力成為一名合格的譯者。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王旭烽;;茶博館第10號(hào)[J];茶博覽;2011年03期
2 華天雪;關(guān)于“被移植的現(xiàn)場(chǎng)”[J];美術(shù)觀察;2002年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 ;劉鋒[A];中國(guó)楹聯(lián)學(xué)會(huì)會(huì)員大典[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前5條
1 本報(bào)記者 鄭瑩瑩;成都:領(lǐng)館第三城[N];成都日?qǐng)?bào);2013年
2 記者 江萌 嚴(yán)運(yùn)濤 胡弦;“領(lǐng)館第三城”:以開放促開發(fā)[N];湖北日?qǐng)?bào);2013年
3 記者 徐瑞哲;游客打分:阿聯(lián)酋館第一[N];解放日?qǐng)?bào);2010年
4 記者 劉亞東;新疆博物館將建新館[N];中國(guó)文化報(bào);2000年
5 記者 任,
本文編號(hào):2528495
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2528495.html
最近更新
教材專著