江蘇省中小型企業(yè)英文網(wǎng)站優(yōu)化項(xiàng)目口譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-07-30 12:06
【摘要】:隨著“一帶一路”戰(zhàn)略為中國企業(yè)“走出去”提供了歷史性機(jī)遇,建立和優(yōu)化中小型企業(yè)的英文網(wǎng)站,將是企業(yè)推廣其品牌的一個(gè)重要途徑。報(bào)告人于2016年11月完成了江蘇省中小型企業(yè)英文網(wǎng)站優(yōu)化項(xiàng)目的兩場口譯(澳方對企業(yè)進(jìn)行宣講的會議口譯,以及雙方參與的商務(wù)談判口譯)。在譯前準(zhǔn)備和口譯過程中,報(bào)告人遇到了諸多問題。譯前準(zhǔn)備的難點(diǎn)在于:缺乏行業(yè)背景知識和所掌握的術(shù)語不統(tǒng)一。譯中問題反映在:第一,過度依賴說話人發(fā)言稿;第二,缺乏相關(guān)視譯技巧;第三,認(rèn)知負(fù)荷過重,每個(gè)任務(wù)分配的精力不合理;第四,在嚴(yán)肅的商務(wù)談判場合過多使用口語化的詞;第五,沒有正確定位報(bào)告人角色;最后,沒有更妥善處理好跨文化交際的問題。報(bào)告人結(jié)合自身實(shí)踐和理論研究,提出了相應(yīng)的解決方案。譯前包括:擴(kuò)充行業(yè)背景知識,以及做好術(shù)語管理工作。譯中包括:第一,不能過度依賴發(fā)言稿,先充分理解再表達(dá);第二,增加視譯技巧和訓(xùn)練;第三,合理協(xié)調(diào)聽辯理解、記憶、轉(zhuǎn)換、表達(dá)等多項(xiàng)任務(wù);第四,積累嚴(yán)肅場合的正式用語表達(dá)方法,根據(jù)需要合理應(yīng)用;第五,對譯員角色的“凸現(xiàn)”把握好適當(dāng)?shù)亩?第六,了解外國商務(wù)基本資料,關(guān)注中外商務(wù)交往中的差異。本報(bào)告分析兩種口譯遇到的具體難點(diǎn),也給出了以上解決方案,對相關(guān)報(bào)告人具有一定參考價(jià)值。
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2520884
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 許明武;左洪芬;;現(xiàn)場口譯中譯員“減壓策略”舉隅[J];中國翻譯;2008年03期
2 王斌華;穆雷;;口譯研究的路徑與方法——回顧與前瞻[J];中國外語;2008年02期
3 劉和平;;法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國翻譯;2006年04期
4 劉和平;;口譯理論研究成果與趨勢淺析[J];中國翻譯;2005年04期
5 陳明瑤;論商務(wù)口譯技巧[J];上?萍挤g;2004年02期
6 肖曉燕;西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2002年04期
7 何克勇;論科技英語口譯中專業(yè)術(shù)語與專業(yè)知識的關(guān)系──專業(yè)術(shù)語譯前準(zhǔn)備的個(gè)案研究[J];現(xiàn)代機(jī)械;2000年03期
,本文編號:2520884
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2520884.html
最近更新
教材專著