天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

燒結(jié)設(shè)備資料的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-06-10 19:31
【摘要】:本論文是關(guān)于科技類(lèi)文本的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,內(nèi)容選自國(guó)內(nèi)一家知名設(shè)計(jì)單位所承接的一個(gè)涉外項(xiàng)目的相關(guān)資料。本次實(shí)踐的研究范圍是機(jī)械制造行業(yè)中的燒結(jié)方面,主要目的是向國(guó)內(nèi)燒結(jié)行業(yè)介紹一些相關(guān)的國(guó)外先進(jìn)技術(shù)。該報(bào)告對(duì)翻譯之前的各項(xiàng)準(zhǔn)備工作及整個(gè)翻譯過(guò)程做了簡(jiǎn)要的介紹,在嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”理論的指導(dǎo)下,探討了科技類(lèi)文本的翻譯方法和策略,以及翻譯理論在具體行業(yè)中的運(yùn)用。介紹了原文本文體特點(diǎn),例如句子相對(duì)較長(zhǎng)、縮略語(yǔ)使用較常見(jiàn)、大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及定語(yǔ)從句使用較多等。同時(shí),對(duì)翻譯中出現(xiàn)的各類(lèi)問(wèn)題進(jìn)行分類(lèi)匯總,深入地分析了翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的各種困難和問(wèn)題以及相應(yīng)的解決方案,總結(jié)了科技類(lèi)文本翻譯的方法和技巧。詞法方面主要包括詞義的顯化處理、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、詞義引申、增詞法和省略法、行業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法等;句法方面主要包括被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯、轉(zhuǎn)換句子順序、英語(yǔ)句子中邏輯關(guān)系的顯化、定語(yǔ)從句和短語(yǔ)之間的相互轉(zhuǎn)化及句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等。本次實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題主要涉及到專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。本次實(shí)踐在現(xiàn)有的條件下基本解決了所遇到的各種問(wèn)題,為相關(guān)讀者呈現(xiàn)了一份合格的技術(shù)資料,對(duì)相關(guān)企業(yè)有一定的參考價(jià)值。在此過(guò)程中,筆者得出的結(jié)論是,要想做好專(zhuān)業(yè)翻譯,不僅需要語(yǔ)言功底深厚,更重要的是了解并掌握一定的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)。通過(guò)此次實(shí)踐,筆者對(duì)科技類(lèi)文本的翻譯方法和技巧掌握得更加熟練,翻譯水平得到了很大的提高,并且從中獲得了很多經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),對(duì)翻譯理論在科技行業(yè)的運(yùn)用有了更深的理解。
[Abstract]:This paper is an English-Chinese translation practice report on scientific and technological texts, which is selected from the relevant data of a foreign-related project undertaken by a well-known design unit in China. The research scope of this practice is the sintering in the machinery manufacturing industry, the main purpose is to introduce some relevant foreign advanced technologies to the domestic sintering industry. This report provides a brief introduction to the preparation work before translation and the whole translation process. Under the guidance of the "Letter, Da, Ya" theory, the paper discusses the translation methods and strategies of the science and technology texts, and the application of the translation theory in the specific industry. This paper introduces the stylistic features of the original text, such as the relatively long sentence, the more common use of the abbreviation, the use of the passive voice and the attributive clause more and so on. At the same time, the various problems in the translation are summarized, the difficulties and problems in the translation process are analyzed in depth, and the corresponding solutions are analyzed, and the methods and techniques of the translation of the scientific and technological texts are summarized. The lexical aspect mainly includes the expression processing of the word meaning, the conversion of the word class, the word meaning extension, the word-adding and the omission method, the translation method of the industry term, etc. The syntax aspect mainly includes the translation of the passive voice, the conversion sentence order, the visualization of the logical relation in the English sentence, The transformation between the attributive clause and the phrase and the transformation of the sentence structure. The problems in this practice are mainly related to the translation of professional terms. This practice basically solves the problems encountered in the existing conditions, and presents a qualified technical data for the relevant readers, which has a certain reference value to the relevant enterprises. In this process, the author draws the conclusion that it is not only necessary for the language work to be deep, but also to know and master certain professional background knowledge. Through this practice, the author has more proficiency in the translation methods and techniques of the scientific and technical texts, and the translation level has been greatly improved, and many lessons have been obtained from them, and the translation theory has a deeper understanding of the application of the science and technology industry.
【學(xué)位授予單位】:華北理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 吳鳳琴;;基于翻譯美學(xué)的科技英語(yǔ)翻譯取向問(wèn)題研究[J];海外英語(yǔ);2013年22期

2 黃忠廉;;“信達(dá)雅”與“達(dá)旨術(shù)”關(guān)系論[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2013年06期

3 郄春生;;漢英科技翻譯中隱含邏輯關(guān)系的表達(dá)[J];中國(guó)科技翻譯;2008年04期

4 周紅民;;論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J];外語(yǔ)研究;2007年06期

5 劉國(guó)仕;;論詞義的理解和選擇[J];中國(guó)科技翻譯;2007年02期

6 崔艷霞;;“達(dá)”在科技英語(yǔ)英譯漢詞匯翻譯中的體現(xiàn)[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年04期

7 方夢(mèng)之;科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J];上海科技翻譯;1999年04期

,

本文編號(hào):2496681

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2496681.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9b4c9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com