天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

從信息論視角探討即興發(fā)言漢英同傳中的“省略”

發(fā)布時(shí)間:2019-05-27 20:53
【摘要】:信息論的主要關(guān)注點(diǎn)是信息的處理和傳遞。翻譯是一種跨語(yǔ)言交際活動(dòng),需要復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與信息傳遞。因此信息論中的基本原理也同樣適用于解釋翻譯過(guò)程。以往,“省略”常被認(rèn)為是誤譯,但近年來(lái)研究發(fā)現(xiàn),“省略”是同聲傳譯中有效的策略。本文在總結(jié)近年來(lái)研究的基礎(chǔ)之上,詳細(xì)分析了信息理論對(duì)于翻譯過(guò)程的作用機(jī)理。在實(shí)證分析部分,筆者通過(guò)對(duì)六名譯者進(jìn)行對(duì)照實(shí)驗(yàn)探究。通過(guò)對(duì)譯員筆錄進(jìn)行定量和定性分析,筆者發(fā)現(xiàn)在即興發(fā)言的漢英同傳中,信息價(jià)值有主次之分,對(duì)于不同信息可以采取完全省略和歸納省略兩種策略,譯員的主要信息譯出率與譯員完全省略和歸納策略的使用頻率正相關(guān)。本文研究成果可以給口譯教學(xué)帶來(lái)創(chuàng)新性的啟發(fā),幫助口譯學(xué)習(xí)者從信息論的角度對(duì)口譯現(xiàn)象進(jìn)行理解和思考,填補(bǔ)信息理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐研究一直以來(lái)存在的空白。
[Abstract]:The main concern of information theory is the processing and transmission of information. Translation is a kind of cross-language communication activity, which requires complex language conversion and information transmission. Therefore, the basic principles of information theory are also applicable to the interpretation of translation process. In the past, ellipsis is often regarded as mistranslation, but in recent years, it has been found that ellipsis is an effective strategy in simultaneous interpretation. On the basis of summing up the research in recent years, this paper analyzes in detail the mechanism of information theory on translation process. In the part of empirical analysis, the author makes a comparative study of six translators. Through the quantitative and qualitative analysis of the interpreter's transcript, the author finds that in the simultaneous Chinese-English interpretation of impromptu speeches, the value of information can be divided into primary and secondary, and two strategies can be adopted for different information: complete omission and inductive omission. The translation rate of the main information of the interpreter is positively correlated with the frequency of the interpreter's complete omission and induction strategy. The research results of this paper can bring innovative inspiration to interpretation teaching, help interpreters to understand and think about the phenomenon of interpretation from the perspective of information theory, and fill in the gaps that have always existed in the study of interpretation practice under the guidance of information theory.
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳遠(yuǎn)寧;論同聲傳譯的質(zhì)量評(píng)估[J];求索;2003年04期

2 ;“伊戰(zhàn)”報(bào)道中的同聲傳譯[J];成才與就業(yè);2003年19期

3 白純;;同聲傳譯的模式與技能訓(xùn)練[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

4 方克敏;同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

5 馬麗絲;;基于關(guān)聯(lián)交際的同聲傳譯[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期

6 杜爭(zhēng)鳴;孟祥春;;同聲傳譯中的“等待”——一個(gè)值得商榷的問(wèn)題[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

7 劉偉;;同聲傳譯順譯與補(bǔ)充的互補(bǔ)[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2006年12期

8 周青;;電視傳媒中的同聲傳譯[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

9 劉佳;;同聲傳譯中增補(bǔ)技巧的應(yīng)用[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2008年10期

10 陳曉春;;同聲傳譯的認(rèn)知模式與技巧[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2008年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動(dòng)在有稿同傳和同聲傳譯中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 杜文萍;;淺談同聲傳譯中的二效兼顧——效力與效率[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

4 覃江華;;同聲傳譯教材的編寫(xiě):成績(jī)與問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 周密;張鵬;;探索同聲傳譯的準(zhǔn)備程度模型[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 趙芳;;全球化與同聲傳譯人才培養(yǎng)[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

7 王繼紅;;同聲傳譯的認(rèn)知負(fù)荷模型[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

8 高彬;;同聲傳譯模型教學(xué)研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

9 任雅婕;;同聲傳譯的質(zhì)量評(píng)估[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

10 張萍;;淺談同聲傳譯的訓(xùn)練方法[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 ;同聲傳譯是“語(yǔ)言金領(lǐng)”[N];北京人才市場(chǎng)報(bào);2003年

2 記者 殷斌;銀川市首次引進(jìn)“同聲傳譯系統(tǒng)”[N];銀川晚報(bào);2011年

3 田冰;同聲傳譯:21世紀(jì)頭號(hào)緊缺人才[N];中國(guó)旅游報(bào);2003年

4 顧育豹;同聲傳譯人才奇缺[N];中國(guó)人事報(bào);2003年

5 繆迅 褚寧;同聲傳譯人才有“搖籃”[N];解放日?qǐng)?bào);2003年

6 本報(bào)記者 梅志清 實(shí)習(xí)生 錢(qián)科寶 通訊員 孔曉明;千萬(wàn)元實(shí)驗(yàn)室打造同聲傳譯人才[N];南方日?qǐng)?bào);2005年

7 ;培養(yǎng)同聲傳譯拔尖人才 上外成立高級(jí)翻譯學(xué)院[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2003年

8 羅亮亮 深圳商報(bào)記者 胡佩霞;同聲傳譯員日薪12000元[N];深圳商報(bào);2004年

9 陸靜斐;上海首個(gè)同聲傳譯基地建成 相關(guān)鏈接[N];文匯報(bào);2003年

10 本報(bào)記者 豐捷;同聲傳譯:期待傳承與創(chuàng)新的教學(xué)突破[N];光明日?qǐng)?bào);2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 徐琦璐;“聽(tīng)”“說(shuō)”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

2 高彬;猜測(cè)與反駁[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 武勇;小議電視同聲傳譯的質(zhì)量評(píng)估及其標(biāo)準(zhǔn)[D];陜西師范大學(xué);2013年

2 肖立美;影響演講翻譯的因素及相關(guān)改善策略的研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 孫玉翠;廣西民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院建院五十周年慶典大會(huì)漢英同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西民族大學(xué);2015年

4 唐雪嬌;漢英同聲傳譯中的問(wèn)題類型及原因分析—一項(xiàng)基于學(xué)生譯員和職業(yè)譯員口譯產(chǎn)出的實(shí)證研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

5 陳晨;首屆“多元文化與教育”國(guó)際研討會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2015年

6 譚佳;漢英同聲傳譯中的聽(tīng)譯時(shí)差—一項(xiàng)對(duì)職業(yè)譯員和口譯學(xué)員同傳表現(xiàn)的對(duì)比研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

7 李倩茹;論漢譯俄會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2015年

8 趙曉琴;英漢同聲傳譯中銜接策略應(yīng)用的實(shí)驗(yàn)報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2015年

9 王玉;模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2015年

10 李t喎,

本文編號(hào):2486469


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2486469.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶93b6e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com