天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《生態(tài)文學(xué)批評(píng)》(第五章、第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-05-27 13:12
【摘要】:本篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告選用了英國(guó)著名生態(tài)學(xué)家格雷格·杰拉德(Greg Garrard)《生態(tài)文學(xué)批評(píng)》(Ecocriticism)一書作為翻譯文本,對(duì)該書第五章“天啟”(Apocalypse)及第六章“棲居”(Dwelling)部分內(nèi)容(字?jǐn)?shù)共計(jì)13000字左右)進(jìn)行英漢翻譯實(shí)踐,符合專業(yè)學(xué)位的要求!疤靻ⅰ焙汀皸印笔巧鷳B(tài)文學(xué)批評(píng)中重要的討論對(duì)象,作者描述了天啟論的起源、天啟與千禧年的關(guān)系、環(huán)境的天啟論、天啟論引出的問題和禍患以及介紹了著名農(nóng)業(yè)文學(xué)‘田園詩’中的棲居形態(tài),探討了人與自然的內(nèi)在關(guān)系,呼吁一種積極健康的生態(tài)環(huán)境觀。譯者主要采用奈達(dá)的功能對(duì)等理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,靈活運(yùn)用增譯、拆譯、詞類轉(zhuǎn)換等翻譯手段和技巧,力爭(zhēng)使譯文在忠實(shí)原文信息的基礎(chǔ)上符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。本翻譯實(shí)踐報(bào)告對(duì)譯者的翻譯過程、指導(dǎo)理論和翻譯過程遇到的問題和譯后心得體會(huì)作出了闡述和分析。通過此次翻譯實(shí)踐,譯者總結(jié)了翻譯中的不足,提高了翻譯素養(yǎng),進(jìn)一步理解了學(xué)術(shù)翻譯,也深刻的認(rèn)識(shí)到要做好翻譯實(shí)屬不易,在翻譯學(xué)習(xí)的道路上任重道遠(yuǎn)。
[Abstract]:In this English-Chinese translation practice report, the famous British ecologist Gregg Gerald (Greg Garrard) "Ecological Literary criticism" (Ecocriticism) is selected as the translation text. This paper carries on the English-Chinese translation practice to the fifth chapter "apocalypse" (Apocalypse) and the sixth chapter "Qiju" (Dwelling) (the total number of words is about 13000 words), which meets the requirements of professional degree. Apocalypse and habitation are important objects of discussion in ecological literary criticism. The author describes the origin of apocalypse, the relationship between apocalypse and millennia, and the apocalypse of environment. This paper introduces the habitat form in the famous agricultural literature 'idyllic poetry', probes into the internal relationship between man and nature, and calls for a positive and healthy view of ecological environment. The translator mainly uses Nida's functional equivalence theory to guide translation practice, flexibly uses translation means and techniques such as additional translation, disassembly, part-of-speech conversion and so on, and strives to make the target text conform to the reading habits of Chinese readers on the basis of faithful original information. This translation practice report expounds and analyzes the translator's translation process, the guiding theory and the problems encountered in the translation process, as well as the experience after translation. Through this translation practice, the translator summarizes the shortcomings in translation, improves the translation literacy, further understands the academic translation, and deeply realizes that it is not easy to do a good job in translation, and has a long way to go on the road of translation learning.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 王寧;;走出“語言中心主義”囚籠的翻譯學(xué)[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2014年04期

,

本文編號(hào):2486175

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2486175.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e6c83***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com