嶺南文化負載詞對外譯介的語用模式——以19世紀上半葉在華英文報刊文本為例
[Abstract]:In the first half of the 19th century, a large number of Lingnan cultural loaded words appeared in English newspapers and periodicals founded by foreigners in China to translate Lingnan customs and social conditions to foreign readers. In the process of compiling English-Chinese dictionaries and running newspapers, the group of foreign newspaper authors, mainly missionaries in China, formed the translation model of "Cantonese transliteration free translation (subtext)" in the process of compiling English-Chinese dictionaries and running newspapers, that is, first gave the Romanization phonetic notes of Cantonese. Then make English free translation, sometimes insert a subtext after the entry-comments on the cultural differences between China and the West. This pragmatic translation model achieves the expected communication effect and provides a reference for the translation and introduction of modern and contemporary Lingnan culture and Chinese traditional culture.
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學;
【基金】:國家社科基金一般項目“《京報》外譯的跨文化傳播研究”(15BXW005) 2016年度《廣州大典》與廣州歷史文化研究立項課題及博士學位論文資助項目“嶺南風土人情對外譯介策略研究——以《中國叢報》文本為例”(2016GZY19) 廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心基地招標項目“嶺南風土人情對外譯介的語用特征——以《中國叢報》文本為例”(CTS2015-04)的階段性成果
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張紅艷;試評《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯[J];安徽大學學報;2000年04期
2 王恩科;文化負載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學院學報;2002年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學;2007年01期
4 袁清;;文化負載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學教育;2007年02期
5 毛靜林;董偉娟;;文化負載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學院學報;2008年02期
6 張繼文;;《論語》中文化負載詞的理解與翻譯[J];皖西學院學報;2008年03期
7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年05期
8 陳美娜;;淺析文化負載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化負載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負載詞的翻譯研究[J];臺州學院學報;2009年04期
相關(guān)會議論文 前1條
1 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學;2010年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 周春容;文化負載詞的英譯[D];江西師范大學;2008年
2 李莉;從文化等值看文化負載詞的翻譯[D];河北大學;2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究[D];河北大學;2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學;2012年
5 賈莎;《圍城》中語言文化負載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯研究[D];湖南大學;2013年
7 姚遠;試論漢英口譯中文化負載詞語的處理[D];湖南師范大學;2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2014年
9 都仁達敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
,本文編號:2481798
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2481798.html