【摘要】:近年來(lái),各國(guó)之間的聯(lián)系不斷加強(qiáng),經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。旅游所推動(dòng)的產(chǎn)業(yè)鏈也逐漸走向成熟,越來(lái)越多描述詳盡的旅游文本也逐漸被人們所熟知。旅游文本一定程度上拓寬了旅游業(yè)的受眾范圍,推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展,也是對(duì)外傳播本國(guó)文化的重要媒介。人們也逐漸把目光投向旅游文本的英譯。但國(guó)內(nèi)旅游文本翻譯的現(xiàn)狀卻不盡人意。旅游翻譯作為一種專(zhuān)業(yè)翻譯,需遵循適當(dāng)?shù)姆g準(zhǔn)則。萊斯的文本類(lèi)型理論將文本劃分為信息型、表情型和操作型三種主要文本類(lèi)型,主張根據(jù)不同的文本類(lèi)型選擇不同的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)文本的功能。該理論對(duì)旅游文本的翻譯有重要的指導(dǎo)作用。作者將文本類(lèi)型理論和自身的翻譯實(shí)踐相結(jié)合,探討理論在旅游指南的翻譯中的運(yùn)用。本文是以英譯《孤單星球:四川和重慶》的翻譯實(shí)踐作為基礎(chǔ),以文本類(lèi)型翻譯理論為理論指導(dǎo),結(jié)合自身翻譯經(jīng)歷所撰寫(xiě)出的實(shí)踐報(bào)告。該翻譯報(bào)告分為五個(gè)部分,作者首先對(duì)項(xiàng)目的背景信息和原文本進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,宏觀地闡述了英譯旅游文本的目的和意義。其次是對(duì)整個(gè)譯前準(zhǔn)備進(jìn)行描述,其中包括原文信息、旅游翻譯以及文本類(lèi)型理論信息的收集、所運(yùn)用的翻譯工具以及分析中英文旅游指南差異和原文主要特點(diǎn)。接著,對(duì)翻譯中所運(yùn)用到的理論及其方法再一次進(jìn)行梳理。然后,作者將文本類(lèi)型理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合,從詞匯層面和句子層面入手,總結(jié)翻譯過(guò)程所運(yùn)用到的翻譯策略和技巧。最后,作者總結(jié)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和翻譯過(guò)程中所反映出的問(wèn)題,對(duì)旅游文本翻譯英譯提供相關(guān)的參考和借鑒。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉迎春;王海燕;;基于文本類(lèi)型理論的公示語(yǔ)翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2012年06期
2 程穎;邱玉華;黃光芬;;文本類(lèi)型理論關(guān)照下的新聞翻譯[J];上海翻譯;2011年03期
3 張美芳;;文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期
4 何三寧;司顯柱;;文本、文本類(lèi)型與翻譯質(zhì)量評(píng)估[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期
5 袁毅;;萊斯與紐馬克基于文本類(lèi)型的翻譯理論之比較[J];陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
6 林曉琴;;功能理論在旅游宣傳材料漢英翻譯中的運(yùn)用[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
7 張美芳;;澳門(mén)公共牌示語(yǔ)言及其翻譯研究[J];上海翻譯;2006年01期
8 朱益平;論旅游翻譯中文化差異的處理[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
9 曾利沙;論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J];上海翻譯;2005年01期
10 金惠康;廣東旅游翻譯探討[J];上?萍挤g;2003年02期
,
本文編號(hào):
2478669
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2478669.html