天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《鷹》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

發(fā)布時間:2019-01-25 10:14
【摘要】:本文以《鷹》一書前三章的漢譯為例,探討了語義翻譯和交際翻譯在表情型文本和信息型文本漢譯中的應(yīng)用。《鷹》是海倫-麥克唐納寫的養(yǎng)鷹回憶錄。感人與幽默的語言,讓這本書以一個獨(dú)特的視角描述了喪親之痛和猛禽的巨大吸引力。因?yàn)檎緯且槐净貞涗?故作者講述故事的方式偏口語化。再加上文中對鷹和蒼鷹的描述,對譯者來說想要把握好整個翻譯項(xiàng)目并不容易。在紐馬克翻譯類型學(xué)的指導(dǎo)下,本篇報(bào)告通過案例分析,主要探討了語義翻譯和交際翻譯在標(biāo)題翻譯、詞匯翻譯、長句翻譯和修辭翻譯四個層面上的應(yīng)用。在翻譯過程中,根據(jù)翻譯的重難點(diǎn),譯者提出,在翻譯時應(yīng)將側(cè)重點(diǎn)集中在文本功能,準(zhǔn)確性及可讀性這三點(diǎn)上,針對真實(shí)語境,選用具體的翻譯策略。在這三個側(cè)重點(diǎn)的指導(dǎo)下,譯者采用了靈活的翻譯策略,例如詞性轉(zhuǎn)換,詞義延伸,語序調(diào)整等?傊,所有的翻譯策略和譯前準(zhǔn)備都是為再現(xiàn)原文風(fēng)采這一目標(biāo)服務(wù)的。
[Abstract]:Taking the Chinese translation of the first three chapters of Eagle as an example, this paper probes into the application of semantic translation and communicative translation in the Chinese translation of emoji and informational texts. < Hawk > is a memoir of raising Eagle written by Helen McDonnell. Moving and humorous language allows the book to present a unique perspective on bereavement and the great attraction of birds of prey. Because the whole book is a memoir, the author tells the story in a colloquial way. Combined with the description of the eagle and the goshawk, it is not easy for the translator to grasp the whole project. Under the guidance of Newmark's translation typology, this paper mainly discusses the application of semantic translation and communicative translation in the four levels of title translation, lexical translation, long sentence translation and rhetorical translation through a case study. In the process of translation, according to the difficulties of translation, the translator proposes that the translation should focus on the function, accuracy and readability of the text, and select specific translation strategies for the real context. Under the guidance of these three emphases, the translator adopts flexible translation strategies, such as part of speech conversion, word meaning extension, word order adjustment and so on. In a word, all translation strategies and pre-translation preparation serve the purpose of reproducing the original style.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 徐磊;;試比較萊斯與紐馬克的文本類型翻譯理論[J];海外英語;2013年15期

2 朱志瑜;;紐馬克的翻譯類型學(xué)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2006年06期

3 朱志瑜;類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J];中國翻譯;2004年03期

4 原虹;論語義翻譯和交際翻譯[J];中國科技翻譯;2003年02期

5 孫致禮;再談文學(xué)翻譯的策略問題[J];中國翻譯;2003年01期

6 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國翻譯;1998年01期

7 林克難;;奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J];中國翻譯;1992年06期

8 林小芹;;紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J];中國翻譯;1987年01期

9 王宗炎;;紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧[J];中國翻譯;1982年01期

,

本文編號:2415039

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2415039.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4e1b0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com