天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《高等教育的慕課模式:自修學(xué)位與文憑》(第3-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-12-31 11:26
【摘要】:本文為一篇翻譯報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文為納茨姆蒂·薩利姆(Nazimudeen Saleem)所撰寫的《高等教育的慕課模式:自修學(xué)位與文憑》一書。以大規(guī)模在線開放課程(MOOCS,我國音譯為慕課)為研究對(duì)象,該書從慕課的起源、發(fā)展以及未來變化趨勢(shì)等方面客觀的分析了慕課在高等教育系統(tǒng)所產(chǎn)生的重要影響。目前,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)以及通訊技術(shù)的迅猛發(fā)展,使得人類面臨著一個(gè)嶄新且日新月異的社會(huì),這個(gè)社會(huì)即我們所說的網(wǎng)絡(luò)社會(huì)。如今,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)滲透到社會(huì)生活的各個(gè)角落,教育作為社會(huì)生活舉足輕重的一部分,自然也會(huì)受其影響。借用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),在網(wǎng)絡(luò)化、技術(shù)化的背景下,教育突破了傳統(tǒng)的模式,實(shí)現(xiàn)了傳統(tǒng)教育的變革。本篇翻譯報(bào)告結(jié)合譯者的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),結(jié)合典型實(shí)例,并以目的論及其三項(xiàng)基本原則——目的性原則、連貫原則、忠實(shí)原則——為理論視角,探討了信息型文章的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧。在本篇論文的撰寫過程中,譯者遇到了名詞及專業(yè)術(shù)語、長難句以及文化背景的理解方面的一些困難。在目的論的指導(dǎo)之下,作者運(yùn)用采用了相對(duì)應(yīng)的直譯、拆分等翻譯技巧對(duì)問題加以解決;并且在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的幫助之下,作者通過在線搜索的方式,對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語、文化背景進(jìn)行了進(jìn)一步的查詢,以確保翻譯的專業(yè)性。借此希望對(duì)此類文章的翻譯提供一些參考。
[Abstract]:This paper is a translation report. The translation project is originally a book by Natalie Salim (Nazimudeen Saleem) on the Movie Model for higher Education: degrees and diplomas. Taking the large-scale online open course (MOOCS, Chinese transliteration as the admiration course) as the object of study, the book objectively analyzes the important influence of the mousing course on the higher education system from the origin, development and future change trend. At present, with the rapid development of network technology and communication technology, human beings are facing a new and ever-changing society, which is called the network society. Nowadays, network technology permeates into every corner of social life, education as a decisive part of social life, naturally will be affected by it. With the help of Internet technology, education has broken through the traditional mode and realized the reform of traditional education under the background of network and technology. This translation report combines the translator's practical experience in translation with typical examples, and from the perspective of Skopos and its three basic principles, namely, Skopos, coherence, faithfulness, etc. This paper discusses the translation criteria and translation techniques of informative articles. In the course of writing this thesis, translators have encountered some difficulties in understanding nouns and technical terms, long difficult sentences and cultural backgrounds. Under the guidance of Skopos theory, the author uses the corresponding translation techniques, such as literal translation and split translation, to solve the problem. With the help of the network technology, the author makes further inquiries into the relevant technical terms and cultural background through online search to ensure the professionalism of translation. In order to provide some reference for the translation of such articles.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 耿玲玲;;怎樣提高學(xué)生的閱讀理解能力[J];文理導(dǎo)航(下旬);2011年08期

2 ;[J];;年期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 王厲純;《美國犯罪矯正》第一章翻譯報(bào)告[D];西南政法大學(xué);2015年

2 魏海杰;《中國的環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展的挑戰(zhàn)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2016年

3 古正丹;《故事育兒經(jīng):經(jīng)驗(yàn)分享,,伴你成長》(第二十一、二十二章)翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2016年

4 鄒洋洋;《高等教育的慕課模式:自修學(xué)位與文憑》(第3-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2017年

5 羅兵兵;《水之謎:各種水的線索與模式》(簡(jiǎn)介、第一章和第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2017年

6 宋爽;《塔中戀人》(第32-35章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河南師范大學(xué);2013年



本文編號(hào):2396504

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2396504.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7482f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com