天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

關于《SZLDY等人訴移民與公民部部長(2008)》判決書的翻譯報告

發(fā)布時間:2018-12-06 12:39
【摘要】:隨著全球化的發(fā)展,法庭口譯起著日益重要的作用,因為它影響當事人的實體權利和程序正義。因此,人們應關注法庭口譯員,因為他們參與庭審過程,并扮演著重要且非同尋常的角色。但是,法庭口譯質量的相關研究還未引起人們的廣泛關注。本文選擇《SZLDY等人訴移民與公民部部長(2008)》判決書作為翻譯材料,希望更多人能夠認識到法庭口譯員在法庭口譯中角色的重要性,從而引起大家對法庭口譯質量問題的關注。本次翻譯實踐報告分為兩部分:第一部分借助計算機輔助工具進行翻譯;第二部分是完成翻譯報告。筆者首先借助Reiss(1977)提出的文本類型理論探討文本類型的分類和功能。然后考慮到法律文本的規(guī)范性特點,討論了在Susan Sarcevic(1997)的法律對等原則和杜金榜(2005)的法律交流三原則指導下進行的翻譯過程。通過翻譯,筆者發(fā)現:法庭口譯質量相關的判決書由兩部分組成。一部分是判決書中的裁定,判決理由,庭審判決和庭審,具有法律語言特征。而另一部分是背景信息和上訴人回復,具有普通語言特征。上訴人法庭陳述部分的語言更像日常對話,這些語言并不像法律語言那樣嚴肅,正式,因此本文還需要采用Sandra Hale(1996)提出的語用對等來指導翻譯以確保法庭交流過程中信息,意圖和效果的準確傳達。因此,全文采用法律對等和語用對等的翻譯策略相結合來解決翻譯中的問題。本報告討論了法律文本的語言和文體特征,相關翻譯理論和翻譯技巧。也集中處理了在翻譯理論指導下解決遇到的語言問題。在我國,法庭口譯的研究處于初級階段,因口譯質量引起的上訴尚未現實化。對法庭口譯的研究可以吸引人們,尤其是法律人士對法庭口譯的關注。因此,對口譯質量的判決書的翻譯能提供一定的參考,同時也促進中外法律文化交流。
[Abstract]:With the development of globalization, court interpretation plays an increasingly important role, because it affects the parties' substantive rights and procedural justice. Therefore, people should pay attention to court interpreters because they participate in court proceedings and play an important and unusual role. However, researches on the quality of court interpretation have not attracted much attention. This paper chooses the judgment of < SZLDY et al. v. Minister of Immigration and Citizenship (2008) > as translation material, hoping that more people will realize the importance of court interpreters in court interpretation, and thus arouse people's concern about the quality of court interpretation. The translation practice report is divided into two parts: the first part is the translation with the help of computer aided tools, the second part is to complete the translation report. Firstly, the author discusses the classification and function of text types with the help of the text type theory proposed by Reiss (1977). Then, considering the normative characteristics of legal texts, this paper discusses the translation process under the guidance of the principle of legal equivalence in Susan Sarcevic (1997 and the three principles of legal exchange in Durkin Bang (2005). Through translation, the author finds that the judgment related to the quality of court interpretation consists of two parts. Part is the judgment in the judgment, the reason of the judgment, the trial judgment and the trial, has the legal language characteristic. The other part is the background information and appellant response, with common language features. The language of appellant's court statement is more like daily conversation, these languages are not as serious and formal as legal language. Therefore, this paper also needs to use the pragmatic equivalence proposed by Sandra Hale (1996 to guide translation to ensure that information is exchanged during the course of court communication. Accurate communication of intent and effect. Therefore, the translation strategy of legal equivalence and pragmatic equivalence is adopted to solve the problems in translation. This report discusses the linguistic and stylistic features of legal texts, relevant translation theories and translation techniques. It also focuses on solving language problems under the guidance of translation theory. In China, the study of court interpretation is still in its infancy, and the appeal caused by interpretation quality has not yet been realized. The research on court interpretation can attract the attention of people, especially the legal people. Therefore, the translation of judgments with interpretation quality can provide some reference and promote the exchange of legal culture between China and foreign countries.
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 趙軍峰;趙安;;法庭口譯研究新動向:桑德拉·黑爾教授訪談錄[J];中國翻譯;2016年06期

2 趙軍峰;;法律翻譯功能觀解讀——沙切維奇教授訪談錄[J];中國翻譯;2015年02期

3 曹[?;;《法庭口譯的話語:法律、證人和譯員的話語實踐》述介[J];英語研究;2013年03期

4 趙軍峰;張錦;;作為機構守門人的法庭口譯員角色研究[J];中國翻譯;2011年01期

5 張法連;;法律文體翻譯基本原則探究[J];中國翻譯;2009年05期

6 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期

7 屈文生;;論Susan arevi的法律翻譯觀[J];外語研究;2009年03期

8 郭晶英;;庭審中法律平等的語言實現[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2007年04期

9 劉淑穎;;美國的法庭口譯[J];寧夏社會科學;2006年01期

10 杜金榜;;法律交流原則與法律翻譯[J];廣東外語外貿大學學報;2005年04期

,

本文編號:2366041

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2366041.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶3a4dc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com