天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

譯者語(yǔ)境視野下的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-11-27 08:04
【摘要】:語(yǔ)言是人類社會(huì)所特有的一種信息系統(tǒng),無(wú)論其產(chǎn)生、演變或發(fā)展,還是進(jìn)行信息的傳遞、接受或加工,總是以一定的條件為前提,并受其影響和制約的。這種前提條件,就是語(yǔ)境。自波蘭籍人類學(xué)家馬里諾斯基最早提出語(yǔ)境概念以來(lái),語(yǔ)言學(xué)界對(duì)語(yǔ)境的研究經(jīng)歷了靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)變,從單純的研究轉(zhuǎn)向語(yǔ)境跨學(xué)科。進(jìn)入20世紀(jì)90年代以來(lái),語(yǔ)境進(jìn)入翻譯界的視線,翻譯研究者開(kāi)始通過(guò)語(yǔ)境來(lái)研究翻譯。當(dāng)前的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯研究雖然在理論取向和實(shí)際運(yùn)用上的變化拓寬了該研究的研究思路和領(lǐng)域,也取得了一定的成果,但不少忽視可以納入該研究的其他視角,缺乏對(duì)成語(yǔ)翻譯中譯者行為的專門研究。基于此,本文選擇以翻譯主體,即譯者,為突破口,進(jìn)行漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的研究。具體而言,本文嘗試運(yùn)用順應(yīng)論中的交際語(yǔ)境模式理論,分別對(duì)各種影響交際活動(dòng)的因素進(jìn)行研究。由此可以看出,譯者語(yǔ)境視野是是譯者在企圖溝通原文作者與譯文讀者之間的交際渠道的努力中對(duì)相關(guān)語(yǔ)境因素的認(rèn)識(shí)過(guò)程。為適應(yīng)成語(yǔ)英譯研究,本文最終確立了譯者的語(yǔ)境視野模式。我們可以看出,語(yǔ)境貫穿成語(yǔ)翻譯過(guò)程始終,原語(yǔ)理解與譯語(yǔ)表達(dá)都離不開(kāi)語(yǔ)境;翻譯的過(guò)程就是一個(gè)翻譯主體不斷根據(jù)外部世界的相關(guān)語(yǔ)境因素,從心理世界出發(fā),對(duì)語(yǔ)篇世界相關(guān)因素進(jìn)行攝取的能動(dòng)過(guò)程。最后,本文以此模式為依據(jù)分析了漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)境影響因素。
[Abstract]:Language is a special kind of information system in human society. Whether it comes into being, evolves or develops, or carries on the information transmission, accepts or processes, always takes the certain condition as the premise, and is influenced and restricted by it. This precondition is context. Since the concept of context was first put forward by the Polish anthropologist Marino, the study of context in the field of linguistics has undergone a change from static to dynamic, from pure research to cross-disciplinary context. Since the 1990s, context has entered the field of translation, and translation researchers have begun to study translation through context. Although the current research on the translation of Chinese idioms into English has broadened the research ideas and fields and made some achievements in the theoretical orientation and practical application, many people have neglected to include other perspectives in the study. There is a lack of specific research on the translator's behavior in idiom translation. Based on this, this thesis chooses the translator as the main body of translation as the breakthrough point to study the translation of Chinese idioms into English. Specifically, this paper attempts to apply the communicative contextual model theory in adaptation theory to study the factors that affect communicative activities. It can be concluded that the perspective of the translator's context is the process of understanding the relevant contextual factors in the efforts of the translator to communicate the communication channels between the original author and the target reader. In order to adapt to the study of idiom translation, this paper finally establishes the translator's contextual perspective model. We can see that context runs through the process of idiom translation, and both the source language understanding and the target language expression can not be separated from context. The process of translation is a dynamic process in which the translation subject constantly absorbs the relevant factors of the discourse world according to the contextual factors of the external world and from the psychological world. Finally, based on this model, this paper analyzes the contextual factors affecting the translation of Chinese idioms.
【學(xué)位授予單位】:云南民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黨爭(zhēng)勝;;霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議[J];外語(yǔ)教學(xué);2013年06期

2 王樹(shù)槐;;譯者介入、譯者調(diào)節(jié)與譯者克制——魯迅小說(shuō)萊爾、藍(lán)詩(shī)玲、楊憲益三個(gè)英譯本的文體學(xué)比較[J];外語(yǔ)研究;2013年02期

3 章琦;;對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯研究的回顧[J];現(xiàn)代物業(yè)(中旬刊);2013年03期

4 文軍;任艷;;國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究回眸(1979—2010)[J];中國(guó)外語(yǔ);2012年01期

5 劉澤權(quán);劉超朋;朱虹;;《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析[J];中國(guó)翻譯;2011年01期

6 楊堅(jiān)定;孫鴻仁;;魯迅小說(shuō)英譯版本綜述[J];魯迅研究月刊;2010年04期

7 李桂山;張曉燕;;談漢語(yǔ)四字詞組的英譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期

8 李宏鶴;紀(jì)墨芳;;翻譯語(yǔ)境順應(yīng)模式再思索[J];教育理論與實(shí)踐;2009年25期

9 劉澤權(quán);朱虹;;《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)及其翻譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2008年06期

10 彭利元;;再論翻譯語(yǔ)境[J];中國(guó)翻譯;2008年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 牛蔚欣;《紅樓夢(mèng)》兩譯本成語(yǔ)翻譯比較[D];河北大學(xué);2007年

2 李洪俊;文化傳播視角中的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——三部有代表性的漢英成語(yǔ)詞典對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):2359983

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2359983.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9458d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com