天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

目的論觀(guān)照下的《華人故事》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-11-23 12:43
【摘要】:全球化發(fā)展促進(jìn)了中國(guó)與世界各國(guó)的文化交流和互動(dòng)。本世紀(jì)初,我國(guó)提出了文化“走出去”戰(zhàn)略,旨在傳播中國(guó)文化。20世紀(jì)80年代開(kāi)始實(shí)行改革開(kāi)放政策以來(lái),我國(guó)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展,社會(huì)建設(shè)及文化建設(shè)等各方面都取得了快速進(jìn)步和全面發(fā)展,但外部世界對(duì)我國(guó)的印象卻依然停留在過(guò)去的面貌,與我國(guó)當(dāng)前的現(xiàn)實(shí)狀況大相徑庭。因此,在全球化發(fā)展的大背景下,如何塑造中國(guó)的國(guó)家形象,如何展示璀璨的中華文明,如何體現(xiàn)中國(guó)的文化軟實(shí)力,以及如何讓世界更深入、更全面地了解中國(guó),就成為我們必須面對(duì)且處理好的一項(xiàng)重要議題。在文化輸出的過(guò)程中,翻譯活動(dòng)是一個(gè)重要的窗口,而影視節(jié)目字幕翻譯,由于電視媒體受眾極其廣泛的特點(diǎn),則更應(yīng)該得到足夠的重視。在本論文中,筆者嘗試將目的論運(yùn)用到訪(fǎng)談?lì)惣o(jì)錄片《華人故事》的翻譯中。論文以翻譯實(shí)踐報(bào)告的形式寫(xiě)作,共包含五章。第一章是任務(wù)描述,介紹了本研究的背景、意義,簡(jiǎn)介了本次翻譯實(shí)踐,說(shuō)明了本論文的框架結(jié)構(gòu)。第二章介紹本論文的理論框架,包含兩個(gè)部分,第一部分簡(jiǎn)介目的論,回顧了德國(guó)功能主義翻譯理論的四個(gè)發(fā)展階段,目的論的三大核心原則以及“翻譯綱要”、“源語(yǔ)文本分析”兩個(gè)關(guān)鍵概念。第二部分是源自功能主義語(yǔ)言學(xué)理論的關(guān)于信息結(jié)構(gòu)、句際銜接與語(yǔ)篇連貫的理論闡述。第三章介紹了任務(wù)過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯階段和譯后階段三部分。在譯前準(zhǔn)備階段,筆者首先復(fù)習(xí)回顧了字幕翻譯的基本知識(shí),如字幕翻譯的定義、分類(lèi)、功能和限制。筆者繼而擬定了《華人故事》字幕翻譯的翻譯綱要,并對(duì)《華人故事》源語(yǔ)文本進(jìn)行了文本分析。第四章從詞、句、篇三個(gè)層面對(duì)《華人故事》進(jìn)行了詳盡的譯例分析。首先提供了《華人故事》的翻譯綱要并對(duì)《華人故事》的源語(yǔ)文本進(jìn)行了文本分析,通過(guò)分析,可以發(fā)現(xiàn)《華人故事》的源語(yǔ)字幕語(yǔ)言十分口語(yǔ)化,贅詞及不完整句多見(jiàn),且說(shuō)話(huà)人經(jīng)常改變視角。其后,筆者依據(jù)目的論三原則提出了《華人故事》字幕翻譯中所采用的十二條翻譯策略,分別是:1.采用音譯,傳播中國(guó)文化;2.采用加注,增進(jìn)觀(guān)眾理解;3.意譯難詞,增進(jìn)觀(guān)眾理解;4.縮刪贅詞,突破時(shí)空限制;5.調(diào)整語(yǔ)序,符合表達(dá)習(xí)慣;6.進(jìn)行改寫(xiě),增強(qiáng)行文邏輯;7.進(jìn)行改寫(xiě),統(tǒng)一敘事視角;8.增補(bǔ)信息,改善篇內(nèi)連貫;9.維系主語(yǔ)一致,實(shí)現(xiàn)篇內(nèi)連貫;10.重組信息結(jié)構(gòu),改善句際銜接;11.利用平行文本,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯;12.采用尾韻,保留審美價(jià)值。第五章是結(jié)語(yǔ)部分,總結(jié)了本研究的發(fā)現(xiàn),指出了本研究的局限性,并對(duì)今后的相關(guān)研究提出了建議。
[Abstract]:The development of globalization has promoted the cultural exchange and interaction between China and the rest of the world. At the beginning of this century, China put forward the strategy of "going global" in order to spread Chinese culture. Since the implementation of the policy of reform and opening up in the 1980s, China has been developing its economy. Social construction and cultural construction have made rapid progress and all-round development, but the external world's impression of our country is still in the face of the past, which is quite different from the current reality of our country. Therefore, in the context of the development of globalization, how to shape China's national image, how to display the bright Chinese civilization, how to embody China's cultural soft power, and how to make the world more in-depth and more comprehensive understanding of China, It has become an important issue that we must face and deal with. In the process of cultural output, translation is an important window, and subtitle translation of film and television programs, due to the extremely wide audience characteristics of television media, should be paid more attention to. In this thesis, the author tries to apply Skopos Theory to the translation of interview documentary Chinese Story. The thesis is written in the form of translation practice report, which consists of five chapters. The first chapter introduces the background and significance of this study, introduces the translation practice, and explains the framework of this thesis. Chapter two introduces the theoretical framework of this thesis, which consists of two parts. The first part introduces Skopos theory, reviews the four stages of development of German functionalist translation theory, the three core principles of Skopos theory and the outline of Translation. Two key concepts of "Source language text Analysis". The second part is the theoretical elaboration of information structure, intersentence cohesion and discourse coherence derived from functional linguistics. The third chapter introduces the task process, including three parts: pre-translation preparation, translation phase and post-translation phase. In the stage of pre-translation preparation, the author reviews the basic knowledge of subtitle translation, such as the definition, classification, function and limitation of subtitle translation. Then, the author draws up the translation outline of subtitle translation of Chinese Story, and analyzes the source text of Chinese Story. Chapter four makes a detailed case study of Chinese Story from three aspects: word, sentence and text. First of all, it provides the translation outline of "Chinese Story" and analyzes the source language version of "Chinese Story". Through the analysis, we can find that the source subtitle language of "Chinese Story" is very colloquial, and that there are many redundant words and incomplete sentences. And speakers often change their perspective. Then, according to the three principles of Skopos, the author puts forward twelve translation strategies used in subtitle translation of "Chinese Story", which are as follows: 1. Adopt transliteration to spread Chinese culture; 2. To improve the understanding of the audience; 3. Free translation of difficult words to enhance the understanding of the audience; 4. Delete redundant words, break through the limitation of time and space; 5. Adjust the word order, in line with the habit of expression; 6. Rewriting to enhance the logic of the text; 7. Rewriting, unified narrative perspective; 8. Update the information, improve the coherence in the text; 9. Maintain subject consistency and achieve intra-text coherence; 10.0. Reorganization of information structure to improve intersentence cohesion; 11. Using parallel text to realize accurate translation. The final rhyme is adopted to preserve the aesthetic value. The fifth chapter is the conclusion, summarizes the findings of this study, points out the limitations of this study, and puts forward some suggestions for future research.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
,

本文編號(hào):2351664

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2351664.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)ea05a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com