FrameNet文本中框架名和框架元素定義的英漢翻譯
[Abstract]:This paper is a translation practice report of Chinese frame net (Chinese FrameNet, (CFN) translation project. The Chinese Framework Network is a lexical semantic knowledge base, which is based on the facts of Chinese corpus and aims to provide the computer with the Chinese language for its use. The CFN text is rich in content and involves many aspects of natural science and social science. In terms of text types, most of CFN texts belong to informational texts. In terms of vocabulary, specialized terms mainly appear in the core framework elements and non-core framework elements, which are the basic units of understanding the framework content. Use fixed, professional translations of these terms in accordance with the Framework element names and abbreviations. These terms and phrases are repeated in CFN texts and are used in a more fixed manner. In the aspect of sentence structure, the sentence structure of CFN text is complex, the nominalization structure is frequently used, and the passive voice is often used. The style of the text is very formal, which puts forward higher requirements for translation. The translation of CFN text includes the translation of terms. Definition of translation and translation of example sentences, this paper discusses the translation of definitions. The author has completed a total of 92 frames (50000 words) and annotated 81 CFN Chinese sample sentences. Based on this, this paper discusses the problems in translation practice based on the text type theory. Aiming at the problems, the author tries to find out the corresponding translation methods, such as ellipsis, disassembly, translation, and translation into sentences without subject. This translation practice report is divided into four parts. The first part is the task description, introducing the background knowledge and theoretical basis of CFN. The second part is the task process, including pre-translation preparation, translation process and quality revision. In the third part, the author first introduces Rice's text typology theory, analyzes the characteristics of CFN texts, and discusses the problems encountered in translation. In this paper, the definitions are divided into three categories: the definition of frame name, the definition of phrase frame element and the definition of sentence frame element. The last part is a summary of this translation practice report, including the author's experience in this translation practice.
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 韓健;;海關(guān)條法的語篇翻譯策略探究[J];上海翻譯;2014年03期
2 張曉峰;;國際海事公約中術(shù)語和定義的翻譯技巧[J];上海海事大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期
3 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
4 王有志;;科技術(shù)語定義的特點(diǎn)與常見問題[J];中國科技術(shù)語;2007年03期
5 袁亦寧;;《英漢雙解微軟計(jì)算機(jī)辭典》(第5版)的若干漢譯問題[J];江蘇外語教學(xué)研究;2006年02期
6 張世群;定義及其延伸定義的構(gòu)成和翻譯[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2004年01期
7 馬秉義;論英語詞典定義的漢譯法[J];中國科技翻譯;2000年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 李茹;漢語句子框架語義結(jié)構(gòu)分析技術(shù)研究[D];山西大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 馬駿;目的論視角下的工程技術(shù)文本翻譯[D];中國海洋大學(xué);2014年
2 宋洪雷;英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯項(xiàng)目的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2014年
3 唐人月;《譯者的電子工具》(第七章和第九章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];四川外語學(xué)院;2012年
,本文編號(hào):2349930
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2349930.html