天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

FrameNet文本中框架名和框架元素定義的英漢翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-11-22 16:46
【摘要】:本文是漢語框架網(wǎng)(Chinese FrameNet,簡稱CFN)翻譯項(xiàng)目的翻譯實(shí)踐報(bào)告。漢語框架網(wǎng)是一個(gè)詞匯語義知識(shí)庫,它依據(jù)漢語語料事實(shí),目的是為計(jì)算機(jī)提供其使用的漢語。CFN文本內(nèi)容豐富,涉及自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的許多方面。從文本類型來看,CFN文本大部分屬于信息型文本,詞匯方面,專業(yè)術(shù)語主要出現(xiàn)在核心框架元素與非核心框架元素部分,這些專業(yè)術(shù)語是理解框架內(nèi)容的基本單位,在翻譯時(shí)要按照《框架元素名稱及簡寫統(tǒng)一總表》,采取固定的、專業(yè)的譯文翻譯這些術(shù)語。這些術(shù)語和詞匯在CFN文本中反復(fù)出現(xiàn),用法較為固定。句式方面,CFN文本句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,名詞化結(jié)構(gòu)使用頻繁,并常使用被動(dòng)語態(tài),文本風(fēng)格非常正式,對(duì)翻譯提出了更高的要求。CFN文本的翻譯包括術(shù)語翻譯、定義翻譯和例句的翻譯,本文討論定義的翻譯。筆者完成了共計(jì)92個(gè)框架(共50,000字)的英漢翻譯,標(biāo)注了CFN中文例句81句。以此為基礎(chǔ),依據(jù)文本類型理論,本文討論了翻譯實(shí)踐過程中存在的問題。并針對(duì)其中的問題嘗試找出對(duì)應(yīng)的翻譯方法,具體有省略法、拆譯法、倒譯法,以及譯為無主語句。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告分為四個(gè)部分。第一部分是任務(wù)描述,介紹了CFN的背景知識(shí)、理論依據(jù)。第二部分是任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和質(zhì)量審校。第三部分首先介紹了賴斯的文本類型理論,分析了CFN文本的特點(diǎn),并分類討論了翻譯中遇到的問題。本文把定義分為了三類:框架名的定義、短語型框架元素定義和句子型框架元素定義。最后一部分是對(duì)本翻譯實(shí)踐報(bào)告的總結(jié),包括筆者對(duì)此次翻譯實(shí)踐的心得和體會(huì)。
[Abstract]:This paper is a translation practice report of Chinese frame net (Chinese FrameNet, (CFN) translation project. The Chinese Framework Network is a lexical semantic knowledge base, which is based on the facts of Chinese corpus and aims to provide the computer with the Chinese language for its use. The CFN text is rich in content and involves many aspects of natural science and social science. In terms of text types, most of CFN texts belong to informational texts. In terms of vocabulary, specialized terms mainly appear in the core framework elements and non-core framework elements, which are the basic units of understanding the framework content. Use fixed, professional translations of these terms in accordance with the Framework element names and abbreviations. These terms and phrases are repeated in CFN texts and are used in a more fixed manner. In the aspect of sentence structure, the sentence structure of CFN text is complex, the nominalization structure is frequently used, and the passive voice is often used. The style of the text is very formal, which puts forward higher requirements for translation. The translation of CFN text includes the translation of terms. Definition of translation and translation of example sentences, this paper discusses the translation of definitions. The author has completed a total of 92 frames (50000 words) and annotated 81 CFN Chinese sample sentences. Based on this, this paper discusses the problems in translation practice based on the text type theory. Aiming at the problems, the author tries to find out the corresponding translation methods, such as ellipsis, disassembly, translation, and translation into sentences without subject. This translation practice report is divided into four parts. The first part is the task description, introducing the background knowledge and theoretical basis of CFN. The second part is the task process, including pre-translation preparation, translation process and quality revision. In the third part, the author first introduces Rice's text typology theory, analyzes the characteristics of CFN texts, and discusses the problems encountered in translation. In this paper, the definitions are divided into three categories: the definition of frame name, the definition of phrase frame element and the definition of sentence frame element. The last part is a summary of this translation practice report, including the author's experience in this translation practice.
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 韓健;;海關(guān)條法的語篇翻譯策略探究[J];上海翻譯;2014年03期

2 張曉峰;;國際海事公約中術(shù)語和定義的翻譯技巧[J];上海海事大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期

3 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期

4 王有志;;科技術(shù)語定義的特點(diǎn)與常見問題[J];中國科技術(shù)語;2007年03期

5 袁亦寧;;《英漢雙解微軟計(jì)算機(jī)辭典》(第5版)的若干漢譯問題[J];江蘇外語教學(xué)研究;2006年02期

6 張世群;定義及其延伸定義的構(gòu)成和翻譯[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2004年01期

7 馬秉義;論英語詞典定義的漢譯法[J];中國科技翻譯;2000年04期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 李茹;漢語句子框架語義結(jié)構(gòu)分析技術(shù)研究[D];山西大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 馬駿;目的論視角下的工程技術(shù)文本翻譯[D];中國海洋大學(xué);2014年

2 宋洪雷;英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯項(xiàng)目的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2014年

3 唐人月;《譯者的電子工具》(第七章和第九章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];四川外語學(xué)院;2012年

,

本文編號(hào):2349930

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2349930.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a7741***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com