天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《自我救贖》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-11-22 14:16
【摘要】:本實(shí)踐報(bào)告基于美國(guó)小說(shuō)作家約翰·諾爾斯的作品A Separate Peace翻譯成漢語(yǔ)而作。小說(shuō)講述的是在二戰(zhàn)背景下,一對(duì)青少年好朋友吉恩和菲尼亞斯的青春校園故事。本報(bào)告主要包括三部分:引言、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)。前言部分涉及作者介紹、文本內(nèi)容和文本結(jié)構(gòu)。翻譯案例分析作為論文的主體部分涉及詞匯翻譯、句子翻譯、習(xí)語(yǔ)翻譯和對(duì)話翻譯。詞匯翻譯主要涉及名詞翻譯、動(dòng)詞翻譯、性質(zhì)性形容詞翻譯和方式副詞的翻譯。筆者采用歸化策略和意譯法相結(jié)合來(lái)使中英文對(duì)等。句子翻譯主要涉及并列復(fù)合句翻譯和被動(dòng)短句的翻譯。筆者主要采用分譯法和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯來(lái)使譯文更加順暢。習(xí)語(yǔ)的翻譯涉及俗語(yǔ)和粗俗語(yǔ)的翻譯。筆者采用意譯法和歸化翻譯策略相結(jié)合使譯入語(yǔ)更加符合讀者的閱讀習(xí)慣。關(guān)于對(duì)話翻譯,筆者采用引申策略和增譯法相結(jié)合來(lái)使得對(duì)話更加生動(dòng),更加符合人物性格特征。通過(guò)撰寫(xiě)此實(shí)踐報(bào)告,希望能夠提高自己的翻譯水平,為相關(guān)翻譯活動(dòng)提供參考。
[Abstract]:This report is based on the translation of A Separate Peace into Chinese by American novelist John Knowles. The novel tells the story of a pair of teenage friends Jean and Phineas on campus in the context of World War II. This report mainly includes three parts: introduction, translation case analysis and translation practice summary. The preface deals with the author's introduction, text content and text structure. As the main body of the thesis, translation case analysis deals with lexical translation, sentence translation, idiom translation and dialogue translation. Lexical translation mainly involves noun translation, verb translation, qualitative adjective translation and mode adverb translation. The author combines domestication and free translation to make both Chinese and English equivalent. Sentence translation mainly involves the translation of parallel compound sentences and passive short sentences. The author mainly uses split translation and voice translation to make the translation more smooth. The translation of idioms involves the translation of idioms and vulgarity. The author combines the free translation method with the domesticated translation strategy to make the target language more in line with the readers' reading habits. As for dialogue translation, the author combines the extended strategy and the incremental translation method to make the dialogue more vivid and more in line with the character characteristics of the characters. Through writing this practice report, I hope to improve my translation level and provide reference for related translation activities.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 朱敏賢;財(cái)務(wù)若干常用詞匯翻譯之探討[J];中國(guó)科技翻譯;1994年02期

2 魏勤;文化差異與詞匯翻譯[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào);2004年06期

3 尋建英;語(yǔ)言文化的內(nèi)涵對(duì)語(yǔ)言詞匯翻譯的影響[J];中國(guó)成人教育;2005年09期

4 石翠平;;認(rèn)知角度的詞匯翻譯教學(xué)[J];社會(huì)科學(xué)論壇;2006年04期

5 仇如慧;;網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的受眾心理分析[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2007年03期

6 唐麗君;;淺析網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯[J];黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào);2009年02期

7 謝穎;;淺談外銷詞匯翻譯[J];中外企業(yè)家;2011年24期

8 李丹;;日常詞匯翻譯術(shù)語(yǔ)化類型考[J];中國(guó)科技翻譯;2012年01期

9 王曉娟;趙馳;;中國(guó)時(shí)政詞匯翻譯例證研究[J];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期

10 王曉波,伍寶君;財(cái)經(jīng)院校教學(xué)用外文文獻(xiàn)中新生詞匯翻譯淺說(shuō)[J];黑龍江財(cái)專學(xué)報(bào);1996年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 李丹;;日常詞匯翻譯術(shù)語(yǔ)化類型考[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

2 褚東偉;;整體認(rèn)知中的詞匯翻譯——《論生命的意義》譯者的內(nèi)省報(bào)告[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

3 鄧光輝;劉偉志;;中-英雙語(yǔ)詞匯翻譯任務(wù)的實(shí)驗(yàn)研究[A];第十屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2005年

4 施征宇;;中英動(dòng)物詞匯翻譯與文化[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年

5 鄭冰寒;陳瑤;;“Blog”譯名問(wèn)題探究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 夏吾東智;藏語(yǔ)科技詞匯翻譯的挖創(chuàng)借[N];黃南報(bào);2007年

2 胡星邋德吉;新名詞不斷進(jìn)藏語(yǔ),藏族百姓也知CPI[N];新華每日電訊;2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張海燕;“期待視野”下兒童文學(xué)詞匯翻譯研究報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年

2 朱榕祥;淺論經(jīng)濟(jì)類文本漢譯英的挑戰(zhàn)與策略[D];復(fù)旦大學(xué);2014年

3 史景;《1903-2003年間關(guān)于航空飛行器液體燃料和推進(jìn)劑的研究》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶大學(xué);2015年

4 左森方;《葡萄酒的生產(chǎn):從樹(shù)藤到裝瓶》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶大學(xué);2015年

5 楊萍;《性格與機(jī)遇文集》翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2016年

6 田夢(mèng)s,

本文編號(hào):2349613


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2349613.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶349c4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com