天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《有限合伙協(xié)議》的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-11-20 11:15
【摘要】:本報告著眼于與美國EB-5投資移民項目有關(guān)的《有限合伙協(xié)議》的翻譯。該協(xié)議是一家翻譯公司指派的分包翻譯任務(wù)之一,并作為一項團隊任務(wù),由筆者和翻譯公司的協(xié)調(diào)人及審校通力合作完成。由于在之前已翻譯過兩份類似的文件,因此這些文件被選取作為本次翻譯實踐的平行文本。且本次翻譯實踐還采用了一項機器輔助翻譯工具,以充分利用所有可得資源并協(xié)助整個翻譯過程。本報告所討論的協(xié)議是一份有關(guān)于項目各方的權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議,并涉及高度專業(yè)化的法律和經(jīng)濟事項;谖谋绢愋蛯W(xué)對原文進行初步分析,可明顯得知該協(xié)議是一份主要起調(diào)整性功能的法律文本,且其專業(yè)的措辭和長復(fù)雜句明顯是其翻譯的難點。根據(jù)分析的結(jié)果,本報告進一步討論在翻譯過程中為解決上述難點所采用的一些翻譯策略,且這些策略遵循準確性與精確性原則和專業(yè)性原則。這些討論有助于筆者改進其翻譯質(zhì)量,并為日后的翻譯實踐帶來一些提示指導(dǎo)。
[Abstract]:This report focuses on the translation of the Limited Partnership Agreement (LPA) related to the US EB-5 Investment Migration Program. This agreement is one of the subcontract translation tasks assigned by a translation company, and is completed as a team task by the author and the coordinator and reviser of the translation company. Since two similar documents have previously been translated, they are selected as parallel texts for this translation practice. A machine-assisted translation tool is also used in this translation practice to make full use of all available resources and to assist the whole translation process. The agreement discussed in this report is an agreement on the rights and obligations of the parties to the project and involves highly specialized legal and economic matters. A preliminary analysis of the original text based on text typology shows that the agreement is a mainly regulatory legal text, and its professional wording and long and complex sentences are obviously the difficulties in its translation. Based on the results of the analysis, this report further discusses some translation strategies adopted in the translation process to solve the above difficulties, and these strategies follow the principles of accuracy and professionalism. These discussions will help the author to improve their translation quality and provide some guidance for future translation practice.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 溫莉;;商務(wù)英文合同中被動語態(tài)的功能分析及其翻譯[J];新絲路(下旬);2016年04期

2 楊士強;;英文商務(wù)合同中大寫字母的應(yīng)用與翻譯等效處理[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2012年04期

3 屈文生;;論Susan arevi的法律翻譯觀[J];外語研究;2009年03期

4 李克興;;法律英語條件句的寫作和翻譯[J];中國翻譯;2008年04期

5 屈文生,邢彩霞;法律翻譯中的“條”、“款”、“項”、 “目”[J];中國翻譯;2005年02期

6 周燕,廖瑛;英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J];中國科技翻譯;2004年04期

7 李劍波;論法律英語的詞匯特征[J];中國科技翻譯;2003年02期

8 趙軍峰;論經(jīng)貿(mào)翻譯的模糊信息及處理技巧[J];中國科技翻譯;1999年02期

9 陳文伯;英漢否定表達法比較[J];外語教學(xué)與研究;1978年02期

,

本文編號:2344764

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2344764.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a3cb7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com