天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《生活大爆炸》字幕翻譯中的缺失研究

發(fā)布時(shí)間:2018-11-18 22:33
【摘要】:21世紀(jì)伊始,美劇在中國(guó)掀起了網(wǎng)絡(luò)觀看的熱潮。美劇在帶來外國(guó)娛樂的同時(shí),也深化了中外文化的交流與傳播。隨著美劇論壇、美劇字幕組的大量出現(xiàn),字幕翻譯在跨文化交流中的角色日益重要。在眾多美劇中,《生活大爆炸》是以刻畫美國(guó)民眾日常生活為題材的情景喜劇,備受廣大中國(guó)觀眾的喜愛與追捧。它的字幕翻譯也成了研究者們紛紛關(guān)注的對(duì)象。在肯定本劇字幕翻譯的成績(jī)的同時(shí),也要意識(shí)到其中還存在著不少問題。本文歸納了該劇字幕翻譯的五點(diǎn)不足之處,即濫用方言網(wǎng)絡(luò)語;誤用古典語文與俗語;替換及忽略概念;違背情境的設(shè)置;缺乏適當(dāng)?shù)淖⑨。第一點(diǎn)不足產(chǎn)生的原因是譯者違背了語域的原則,該原則要求在一定的語境中要使用適合該語境的恰當(dāng)?shù)恼Z言;對(duì)于第二點(diǎn)不足,譯者不當(dāng)?shù)厥褂昧肆?xí)語來翻譯字幕。以上兩點(diǎn)不足可以用莫娜貝克關(guān)于“語域”與“習(xí)語和搭配”的翻譯策略來解釋。后三點(diǎn)不足忽視了翻譯需要傳遞文化,反映異域風(fēng)情的作用,也體現(xiàn)出了字幕翻譯的兩種缺失,即過度歸化和漏譯。前者主要造成了異國(guó)情調(diào)的缺失,而后者則造成了文化更新的缺失。這幾點(diǎn)可以借韋努蒂的異化翻譯理論來說明。文本缺失具有多層次、多區(qū)域的跨范圍特征,借以支持的理論說明就要采取多元問題多元處理的原則。在對(duì)每一類型的案例進(jìn)行細(xì)致分析時(shí),借鑒韋努蒂的異化的翻譯理論及莫娜貝克關(guān)于語域與習(xí)語的翻譯策略,從譯者的翻譯態(tài)度和傾向,觀眾對(duì)譯文的需求和期待,情境的要求,詞語及概念的準(zhǔn)正確含義等方面進(jìn)行了探討,并提供了既符合通順要求,又能夠推動(dòng)文化更新,保存異國(guó)情調(diào)的譯文。從案例分析中可以看出,美劇字幕翻譯產(chǎn)生不足的主要原因在于:(1)譯者更注重翻譯的輔助娛樂功能,忽視翻譯的文化傳播功能;(2)不能嚴(yán)肅對(duì)待譯者的角色,也不能嚴(yán)肅地對(duì)待源文本,篡改臺(tái)詞的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生;(3)對(duì)翻譯的策略和具體辦法把握不足。針對(duì)以上五方面不足,可以采用以下幾個(gè)一般性策略進(jìn)行改進(jìn),包括:(1)譯文應(yīng)盡量使用標(biāo)準(zhǔn)語;(2)恰當(dāng)評(píng)估特定文化概念在劇中的作用;(3)把握人物的性格和情境;(4)在有礙劇情理解或文化缺省的地方進(jìn)行注釋等。這些策略與問題之間并非一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,翻譯時(shí)必須要綜合考察才行。本文通過對(duì)《生活大爆炸》字幕翻譯不足之處的研究,旨在為提高美劇字幕翻譯的質(zhì)量,更好地反映美國(guó)的社會(huì)文化生活提供借鑒。
[Abstract]:At the beginning of the 21 st century, American TV dramas have set off an upsurge of online viewing in China. American dramas not only bring foreign entertainment, but also deepen the exchange and dissemination of Chinese and foreign cultures. With the emergence of American TV drama forums and subtitle groups, subtitle translation plays an increasingly important role in cross-cultural communication. Among many American TV dramas, the Big Bang Theory is a sitcom with the theme of depicting the daily life of the American people. Subtitle translation has also become the focus of attention of researchers. While affirming the results of subtitle translation, we should also realize that there are still many problems. This paper summarizes the five shortcomings of subtitle translation of the play, namely, the abuse of dialect network language, the misuse of classical Chinese and colloquial language, the replacement and neglect of the concept, the setting of the contrary situation and the lack of proper annotation. The first reason is that the translator has violated the register principle, which requires the use of the appropriate language in a certain context; for the second deficiency, the translator improperly uses idioms to translate subtitles. The above two shortcomings can be explained by Monabeck's translation strategies of register and idiom and collocation. The latter three points ignore the need for translation to convey culture and reflect the role of exotic customs, and also reflect the two deficiencies of subtitle translation, that is, excessive domestication and omission of translation. The former mainly caused the lack of exotic sentiment, while the latter caused the lack of cultural renewal. These points can be illustrated by Weinuti's alienation translation theory. The missing text has the characteristics of multi-level, multi-region and cross-scope, so the theory to support it is to adopt the principle of multivariate treatment of multivariate problems. In the detailed analysis of each type of cases, we draw lessons from Weinuti's foreignization translation theory and Monabeck's translation strategy on register and idiom, from the translator's attitude and tendency to translation, the audience's demand and expectation for the translation. This paper probes into the requirements of the situation, the quasi-correct meaning of words and concepts, and provides a translation that not only meets the requirements of smoothness, but also promotes the cultural renewal and preserves the exotic sentiment. It can be seen from the case analysis that the main reasons for the insufficiency of subtitle translation of American TV series are: (1) translators pay more attention to the auxiliary entertainment function of translation and neglect the cultural communication function of translation; (2) the translator's role cannot be taken seriously, nor can the source text be taken seriously, and the phenomenon of tampering with the lines occurs from time to time; (3) the strategies and concrete methods of translation are not well understood. In view of the above five deficiencies, the following general strategies can be adopted: (1) the standard language should be used as far as possible in the translation, (2) the role of specific cultural concepts in the play should be properly assessed; (3) to grasp the character and situation of the characters, (4) to comment on places that hinder the understanding of the plot or cultural default. These strategies and problems do not correspond to one-to-one relationship, translation must be a comprehensive study. Through the study of the inadequacies of subtitle translation in the Big Bang Theory of Life, this paper aims to provide a reference for improving the quality of subtitle translation and better reflecting the social and cultural life of the United States.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 齊佳寧;田翠蕓;劉穎;;從文化翻譯論看美劇《生活大爆炸》的字幕翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年05期

2 付仙梅;;試論韋努蒂翻譯理論的創(chuàng)新與局限[J];上海翻譯;2014年03期

3 袁平;;《生活大爆炸》中文化空缺詞及翻譯策略[J];電影文學(xué);2014年04期

4 杭春雨;賈曉云;;勞倫斯·韋努蒂翻譯理論與美劇臺(tái)詞翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年12期

5 張紅潔;;影視字幕翻譯鑒賞方法[J];電影文學(xué);2013年18期

6 劉婷;;淺談電影字幕本土化翻譯[J];中國(guó)校外教育;2013年15期

7 蘭學(xué)群;;對(duì)等理論視角下的影視字幕翻譯[J];電影文學(xué);2012年18期

8 劉大燕;;中國(guó)影視翻譯研究十四年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J];電影文學(xué);2011年07期

9 邵巍;;功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯的啟示[J];西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào);2009年02期

10 郭建中;;韋努蒂訪談錄[J];中國(guó)翻譯;2008年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 張辛;《生活大爆炸》字幕翻譯中的操縱現(xiàn)象研究[D];外交學(xué)院;2015年

2 紀(jì)曉純;解構(gòu)主義視閾下的《絕望的主婦》字幕翻譯研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年

3 劉皇衛(wèi);目的論指導(dǎo)下《生活大爆炸》兩個(gè)字幕譯本的比較[D];重慶師范大學(xué);2014年

4 楊芳芳;從模因論視角看情景喜劇《生活大爆炸》字幕翻譯[D];湘潭大學(xué);2014年

5 黃橙橙;韋努蒂的異化翻譯觀在中國(guó)的接受及影響[D];四川外語學(xué)院;2010年

6 李曉韻;韋努蒂翻譯理論研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

7 烏潔;韋努蒂翻譯理論研究[D];首都師范大學(xué);2005年



本文編號(hào):2341480

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2341480.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶72b05***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com