《荒野叢林:地下的秘密》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-11-18 22:05
【摘要】:本報(bào)告的撰寫(xiě)基于作者對(duì)美國(guó)兒童奇幻小說(shuō)《荒野叢林:地下的秘密》(荒野叢林系列之二)中第十七章至第二十五章的翻譯!痘囊皡擦:地下的秘密》由科林·梅洛伊創(chuàng)作,他的妻子卡森·埃利斯為此書(shū)配置了多幅精美插圖。作為《荒野叢林》(荒野叢林系列之一)的續(xù)篇,本書(shū)繼續(xù)講述普魯·麥基爾深入“荒野禁地”的冒險(xiǎn)故事。根據(jù)韓禮德的語(yǔ)域理論,原文中的語(yǔ)域特征需在譯文中重現(xiàn),從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨三個(gè)方面達(dá)到對(duì)等。翻譯此書(shū)的過(guò)程中,譯者注重把握語(yǔ)域的三個(gè)方面,對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)域分析,完成原作的翻譯和報(bào)告的撰寫(xiě)。報(bào)告摘選了原文和譯文中的具體實(shí)例,結(jié)合語(yǔ)域的相關(guān)理論,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式三個(gè)方面對(duì)譯文進(jìn)行了研究和探討。本報(bào)告分為四個(gè)部分:第一部分為任務(wù)描述,包括對(duì)所選翻譯文本及其作者的簡(jiǎn)要介紹、對(duì)所選文本內(nèi)容的介紹以及譯者的翻譯動(dòng)機(jī);第二部分是過(guò)程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯進(jìn)程安排和譯后質(zhì)量控制;第三部分為案例分析;最后一部分是實(shí)踐總結(jié)。譯者希望通過(guò)本次實(shí)踐,提高自身翻譯技能,總結(jié)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題,為今后奇幻小說(shuō)的翻譯提供一定的借鑒。
[Abstract]:This report is based on the author's translation of chapters 17 to 25 of the American children's fantasy novel Wild Jungle: the Secret of the Underground. The Wild Jungle: the Secret of the Underground. Lin Melloy wrote, His wife Carson Ellis has beautifully illustrated the book. As a sequel to Wilderness Jungle (one of the Wild Jungle series), the book goes on to tell the adventures of Pru Malkiel as he delves into the wilderness. According to Halliday's register theory, the register features of the original text should be reproduced in the target text and be equivalent in three aspects: the field, the form and the tenor. In the process of translating this book, the translator pays attention to three aspects of the register, carries on the register analysis to the original text, completes the translation of the original work and the writing of the report. The report selects concrete examples from the source text and the target text, and studies and discusses the translation from three aspects: the field, the tenor and the form, combined with the relevant theories of the register. This report is divided into four parts: the first part is the task description, including a brief introduction to the selected translated text and its author, the content of the selected text and the translator's translation motivation; The second part is process description, including pre-translation preparation, translation process arrangement and post-translation quality control; the third part is case study; the last part is a summary of practice. Through this practice, the translator hopes to improve his translation skills, summarize the problems in translation practice, and provide some reference for the translation of fantasy novels in the future.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2341402
[Abstract]:This report is based on the author's translation of chapters 17 to 25 of the American children's fantasy novel Wild Jungle: the Secret of the Underground. The Wild Jungle: the Secret of the Underground. Lin Melloy wrote, His wife Carson Ellis has beautifully illustrated the book. As a sequel to Wilderness Jungle (one of the Wild Jungle series), the book goes on to tell the adventures of Pru Malkiel as he delves into the wilderness. According to Halliday's register theory, the register features of the original text should be reproduced in the target text and be equivalent in three aspects: the field, the form and the tenor. In the process of translating this book, the translator pays attention to three aspects of the register, carries on the register analysis to the original text, completes the translation of the original work and the writing of the report. The report selects concrete examples from the source text and the target text, and studies and discusses the translation from three aspects: the field, the tenor and the form, combined with the relevant theories of the register. This report is divided into four parts: the first part is the task description, including a brief introduction to the selected translated text and its author, the content of the selected text and the translator's translation motivation; The second part is process description, including pre-translation preparation, translation process arrangement and post-translation quality control; the third part is case study; the last part is a summary of practice. Through this practice, the translator hopes to improve his translation skills, summarize the problems in translation practice, and provide some reference for the translation of fantasy novels in the future.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 方夢(mèng)之;;翻譯策略的構(gòu)成與分類[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2013年03期
2 莫愛(ài)屏;;翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)路徑[J];中國(guó)外語(yǔ);2011年03期
3 李雪陽(yáng);章喜查;;從語(yǔ)用學(xué)角度看小說(shuō)對(duì)話翻譯[J];浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
4 張美芳;從語(yǔ)篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2001年01期
5 辜正坤;當(dāng)代翻譯學(xué)建構(gòu)理路略論──《文學(xué)翻譯學(xué)》序[J];中國(guó)翻譯;2001年01期
6 黃粉保;論小說(shuō)人物語(yǔ)言個(gè)性的翻譯[J];中國(guó)翻譯;2000年02期
7 黃國(guó)文!510275;韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)40年發(fā)展述評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年01期
8 周俊清;試論翻譯中的語(yǔ)域取向[J];中國(guó)翻譯;1996年04期
9 何自然;信息理論與英語(yǔ)結(jié)構(gòu)[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1987年01期
,本文編號(hào):2341402
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2341402.html
最近更新
教材專著