關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下戲劇《恥辱》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-11-15 10:42
【摘要】:作為2013年普利策戲劇獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)作品,《恥辱》聚焦種族身份問題,講述"9·11事件"后美籍穆斯林面臨的掙扎與考驗(yàn),將他們?cè)谏鐣?huì)生活中遭受的歧視和身份認(rèn)同危機(jī)呈現(xiàn)在觀眾面前。該劇本具有鮮明的語言特點(diǎn),并蘊(yùn)含豐富的宗教文化色彩。針對(duì)戲劇文本的共性以及《恥辱》的特性,本文從語言和文化兩個(gè)角度出發(fā),嘗試在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下完成《恥辱》的英漢翻譯實(shí)踐任務(wù),并探討關(guān)聯(lián)理論在戲劇文本翻譯中的解釋力。首先,戲劇文本兼具文學(xué)性和舞臺(tái)性的二重性決定了戲劇語言蘊(yùn)含可表演性、簡(jiǎn)潔性、口語化及動(dòng)作性等特點(diǎn)。本文嘗試?yán)藐P(guān)聯(lián)理論明示-推理的交際觀推理劇作者話語的交際意圖,發(fā)現(xiàn)隱含在戲劇對(duì)話中的表演和動(dòng)作暗示,并將這些互明的意圖明示給譯語讀者和觀眾。另外,交際之所以能夠成功,主要原因在于交際中存在關(guān)聯(lián)性的認(rèn)知模式。話語的關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),聽話人理解話語時(shí)所付出的推理努力越小。因此,本文力圖呈現(xiàn)簡(jiǎn)潔明了、口語化強(qiáng)的譯文,使譯語讀者和觀眾以盡可能小的推理努力獲取足夠的語境效果。其次,《恥辱》具有濃厚的社會(huì)文化及宗教文化色彩。本文努力尋找與譯語讀者和觀眾的認(rèn)知環(huán)境具有最佳關(guān)聯(lián)的譯文,使譯語讀者和觀眾在短暫的戲劇舞臺(tái)表演中充分理解原文的文化意象。基于以上討論,本文闡述譯文合理性的原因,同時(shí)歸納翻譯過程中的主要發(fā)現(xiàn),總結(jié)其中的問題和不足,為今后的學(xué)習(xí)研究指明了方向。
[Abstract]:As the winner of the 2013 Pulitzer Prize for Drama, disgrace focuses on racial identity and the struggles and trials faced by American Muslims after 9 / 11. The discrimination and identity crisis they suffered in the social life are presented to the audience. The play has distinct language characteristics and contains rich religious and cultural color. In view of the generality of drama texts and the characteristics of Shame, this paper attempts to complete the practical translation of shame in English and Chinese under the guidance of relevance Theory from the perspective of language and culture. It also discusses the explanatory power of relevance theory in the translation of drama texts. First of all, the dual nature of drama text, both literary and stage, determines that drama language contains expressiveness, brevity, colloquialization and action. This paper attempts to use the ostensive-inferential communicative view of relevance theory to infer the communicative intention of the playwright's utterance, and to find out the performance and action implication implied in the drama dialogue, and to express these mutual clear intentions to the target readers and the audience. In addition, the main reason for the success of communication lies in the cognitive model of relevance in communication. The stronger the relevance of the utterance, the less inferential effort the hearer makes in understanding the utterance. Therefore, this paper tries to present a concise and colloquial translation so that the target readers and the audience strive to obtain sufficient contextual effects with the smallest possible reasoning. Secondly, shame has a strong social culture and religious culture color. This paper tries to find a translation that has the best relevance to the cognitive environment of the target readers and the audience so that the target readers and the audience can fully understand the cultural image of the original text in the brief theatrical stage performance. Based on the above discussion, this paper expounds the reasons for the rationality of the translation, summarizes the main findings in the process of translation, summarizes the problems and shortcomings, and points out the direction for the future study.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2333080
[Abstract]:As the winner of the 2013 Pulitzer Prize for Drama, disgrace focuses on racial identity and the struggles and trials faced by American Muslims after 9 / 11. The discrimination and identity crisis they suffered in the social life are presented to the audience. The play has distinct language characteristics and contains rich religious and cultural color. In view of the generality of drama texts and the characteristics of Shame, this paper attempts to complete the practical translation of shame in English and Chinese under the guidance of relevance Theory from the perspective of language and culture. It also discusses the explanatory power of relevance theory in the translation of drama texts. First of all, the dual nature of drama text, both literary and stage, determines that drama language contains expressiveness, brevity, colloquialization and action. This paper attempts to use the ostensive-inferential communicative view of relevance theory to infer the communicative intention of the playwright's utterance, and to find out the performance and action implication implied in the drama dialogue, and to express these mutual clear intentions to the target readers and the audience. In addition, the main reason for the success of communication lies in the cognitive model of relevance in communication. The stronger the relevance of the utterance, the less inferential effort the hearer makes in understanding the utterance. Therefore, this paper tries to present a concise and colloquial translation so that the target readers and the audience strive to obtain sufficient contextual effects with the smallest possible reasoning. Secondly, shame has a strong social culture and religious culture color. This paper tries to find a translation that has the best relevance to the cognitive environment of the target readers and the audience so that the target readers and the audience can fully understand the cultural image of the original text in the brief theatrical stage performance. Based on the above discussion, this paper expounds the reasons for the rationality of the translation, summarizes the main findings in the process of translation, summarizes the problems and shortcomings, and points out the direction for the future study.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J];中國(guó)翻譯;1994年04期
,本文編號(hào):2333080
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2333080.html
最近更新
教材專著