天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《美式手語歷史及詞源手冊(cè)》(第一到第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-11-15 09:29
【摘要】:美國手語的歷史悠久,并與法國手語有著密切聯(lián)系。本文中的翻譯原文—美國手語詞源手冊(cè)一書詳細(xì)地闡述了其來源和發(fā)展現(xiàn)狀。本翻譯原文旨在介紹美國的手語發(fā)展,增加人們對(duì)殘疾人權(quán)利的保護(hù)意識(shí),為中國的手語發(fā)展提供借鑒。本文的指導(dǎo)理論是功能對(duì)等理論。本文一共分為四個(gè)章節(jié):第一章節(jié)是對(duì)該報(bào)告的一個(gè)總體介紹,其中包括選擇該話題的原因,話題的意義和目標(biāo)。第二章節(jié)是對(duì)原文的背景介紹,其中包括作者介紹以及原文分析。第三章節(jié)是翻譯過程,這是本文最重要的一個(gè)部分。該章節(jié)主要包括翻譯理論,主要難點(diǎn)和對(duì)應(yīng)解決方法。第四章節(jié)是對(duì)整個(gè)翻譯報(bào)告的總結(jié)。
[Abstract]:American sign language has a long history and is closely related to French sign language. The source and development of American sign language etymology handbook are described in detail. The purpose of this translation is to introduce the development of sign language in the United States, to increase people's awareness of the protection of the rights of persons with disabilities, and to provide reference for the development of sign language in China. The guiding theory of this paper is functional equivalence theory. This paper is divided into four chapters: the first chapter is a general introduction to the report, including the reasons for choosing the topic, the significance and goal of the topic. The second chapter is the background of the original text, including the introduction of the author and the analysis of the original text. The third chapter is the translation process, which is the most important part of this paper. This chapter mainly includes translation theory, main difficulties and corresponding solutions. The fourth chapter is the summary of the whole translation report.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期

2 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期

3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期

4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期

5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期

7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期

9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年

5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

6 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年

10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年



本文編號(hào):2332908

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2332908.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a3e14***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com