天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

邏輯素與翻譯單位研究

發(fā)布時(shí)間:2018-11-05 19:52
【摘要】:在翻譯單位的研究中,邏輯素是一個(gè)出現(xiàn)較為頻繁的概念,但是,這個(gè)西方譯學(xué)名詞不僅語(yǔ)源有待進(jìn)一步澄清,而且概念也欠清晰。海內(nèi)外,尤其是我國(guó)譯界對(duì)它的接受與傳承存在諸多缺憾。圍繞上述問(wèn)題,筆者做了具體考證與探討,并在此基礎(chǔ)上提出,翻譯單位本質(zhì)上應(yīng)為翻譯的分析單位,作為翻譯的轉(zhuǎn)換單位,其實(shí)用性難以坐實(shí)。
[Abstract]:In the study of translation units, logarithm is a concept that appears frequently. However, this western translation noun not only needs to be further clarified, but also the concept is not clear enough. At home and abroad, especially in China, there are many shortcomings in its acceptance and inheritance. On the basis of the above research, the author puts forward that the translation unit is essentially the analytical unit of translation, and as the unit of translation conversion, its practicability is difficult to sit down.
【作者單位】: 華東師范大學(xué);
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“漢日對(duì)比與翻譯研究”(14BYY154) 北京市社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“中國(guó)近百年外國(guó)轉(zhuǎn)譯著作的資料整理與研究”(15ZDA34)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 伍小君;再論翻譯單位[J];長(zhǎng)沙電力學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期

2 鄧文君;淺談翻譯單位[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期

3 唐滟珊;翻譯單位及其應(yīng)用[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期

4 鄭冰寒;譚慧敏;;英譯漢過(guò)程中翻譯單位的實(shí)證研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2007年02期

5 戎林海;;關(guān)于翻譯單位問(wèn)題的思考[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2007年05期

6 楊朝軍;;翻譯單位——?jiǎng)討B(tài)的語(yǔ)篇單位[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期

7 胡永近;;從層次思想看翻譯單位的確立[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

8 余鴻;;淺談以句子為翻譯單位[J];海外英語(yǔ);2011年08期

9 毛志文;;從俄語(yǔ)界翻譯單位的研究分類看秋列涅夫?qū)Ψg單位研究的貢獻(xiàn)[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年04期

10 羅國(guó)林;;翻譯單位及其在實(shí)踐中的運(yùn)用[J];南外學(xué)報(bào);1985年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 馬麗;漢語(yǔ)定語(yǔ)英譯中的翻譯單位認(rèn)知研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年

2 董嘉穎;基于語(yǔ)義關(guān)系的翻譯單位探析[D];青島大學(xué);2015年

3 王麗喬;科技英語(yǔ)文本的翻譯單位研究[D];國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2008年

4 張海華;論以語(yǔ)篇作為翻譯單位[D];延邊大學(xué);2000年

5 崔艷秋;段落作為翻譯單位的必要性及可操作性[D];西南交通大學(xué);2002年

6 王樂(lè);論語(yǔ)篇為翻譯單位的可行性[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

7 高麗;翻譯過(guò)程中翻譯策略和翻譯單位的實(shí)證研究[D];太原理工大學(xué);2013年

8 朱卉;翻譯單位理論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2014年

9 李穎;從口譯的翻譯單位看口譯技巧[D];湖南師范大學(xué);2014年

10 周丹;情景模式——可操作的翻譯單位[D];浙江大學(xué);2002年



本文編號(hào):2313207

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2313207.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9aa14***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com