天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《透視教育時(shí)尚》(第七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-10-26 15:59
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文選自《透視教育時(shí)尚》(Education Fads)一書第七章。原文在當(dāng)前的教育潮流和趨勢(shì)中,指導(dǎo)教育工作者、教師和家長(zhǎng)去理解哪些教育革新是適當(dāng)且有效的。本報(bào)告分為五章:第一章是翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義和結(jié)構(gòu)。第二章是對(duì)原文文本的分析,包括作者介紹,原著介紹,以及原文特征分析。根據(jù)卡特琳娜·賴斯的文本類型理論,原文為信息型文本,該類文本的翻譯以準(zhǔn)確傳遞原文信息、確保譯文可讀性為宗旨。第三章為本翻譯報(bào)告的核心部分,即翻譯指導(dǎo)理論的選擇和應(yīng)用。鑒于原文文本為信息型文本,本翻譯報(bào)告以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論基礎(chǔ),并結(jié)合自身翻譯實(shí)踐,探討了其在翻譯過(guò)程中指導(dǎo)作用。第四章指出了翻譯中的主要難點(diǎn)和相應(yīng)的解決方法,并加以例證。第五章為翻譯項(xiàng)目總結(jié),包括翻譯過(guò)程中積累的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)及亟待解決的問題。最后,本報(bào)告希望可以總結(jié)翻譯方法,為以后信息型文本翻譯的研究提供參照。
[Abstract]:This article is a translation project report. The original text of the translation project is taken from Chapter 7 of (Education Fads). In the current educational trends and trends, the text instructs educators, teachers and parents to understand which educational innovations are appropriate and effective. This report is divided into five chapters: the first chapter is the introduction of translation projects, including the background, objectives, significance and structure of the project. The second chapter is the analysis of the original text, including the introduction of the author, the introduction of the original, and the analysis of the features of the original text. According to Catalina Rice's text type theory, the original text is informational text. The translation of this kind of text aims at accurately transmitting the original information and ensuring the readability of the translated text. Chapter three is the selection and application of translation guidance theory. In view of the fact that the original text is an informational text, this translation report is based on Nida's functional equivalence theory and discusses its guiding role in the process of translation in the light of its own translation practice. Chapter four points out the main difficulties and corresponding solutions in translation and illustrates them. Chapter five is a summary of translation projects, including lessons learned and problems to be solved. Finally, this report hopes to summarize the translation methods and provide a reference for the study of informative text translation.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 符維;;論功能對(duì)等和形式對(duì)等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

2 趙文娟;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期

3 權(quán)金名;王超;;功能對(duì)等:國(guó)內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期

4 歐陽(yáng)恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2001年05期

5 王軍偉;功能對(duì)等:問題與對(duì)策[J];青海師專學(xué)報(bào);2001年03期

6 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對(duì)等[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期

7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對(duì)等與文化對(duì)比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

8 翁小云;;從英漢互譯實(shí)例淺析“功能對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期

9 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2006年S2期

10 呂朦;;對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前7條

1 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

3 楊大,

本文編號(hào):2296251


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2296251.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1bb24***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com