《透視教育時(shí)尚》(第七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:This article is a translation project report. The original text of the translation project is taken from Chapter 7 of (Education Fads). In the current educational trends and trends, the text instructs educators, teachers and parents to understand which educational innovations are appropriate and effective. This report is divided into five chapters: the first chapter is the introduction of translation projects, including the background, objectives, significance and structure of the project. The second chapter is the analysis of the original text, including the introduction of the author, the introduction of the original, and the analysis of the features of the original text. According to Catalina Rice's text type theory, the original text is informational text. The translation of this kind of text aims at accurately transmitting the original information and ensuring the readability of the translated text. Chapter three is the selection and application of translation guidance theory. In view of the fact that the original text is an informational text, this translation report is based on Nida's functional equivalence theory and discusses its guiding role in the process of translation in the light of its own translation practice. Chapter four points out the main difficulties and corresponding solutions in translation and illustrates them. Chapter five is a summary of translation projects, including lessons learned and problems to be solved. Finally, this report hopes to summarize the translation methods and provide a reference for the study of informative text translation.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 符維;;論功能對(duì)等和形式對(duì)等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
2 趙文娟;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期
3 權(quán)金名;王超;;功能對(duì)等:國(guó)內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期
4 歐陽(yáng)恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2001年05期
5 王軍偉;功能對(duì)等:問題與對(duì)策[J];青海師專學(xué)報(bào);2001年03期
6 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對(duì)等[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期
7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對(duì)等與文化對(duì)比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
8 翁小云;;從英漢互譯實(shí)例淺析“功能對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
9 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2006年S2期
10 呂朦;;對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 楊大,
本文編號(hào):2296251
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2296251.html