平行語(yǔ)料庫(kù)在《食物戰(zhàn)爭(zhēng)》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2018-10-25 08:35
【摘要】:近年來(lái),如何養(yǎng)育兒童已經(jīng)成為社會(huì)的熱點(diǎn)話題,很多父母主動(dòng)拿起書本,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)家庭育兒理論。在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,家長(zhǎng)們還將注意力投向了國(guó)外的育兒專家和育兒理念,促使出版社廣泛引進(jìn)外文原版育兒類書籍。此類書籍的翻譯,由于涉及到育兒的專業(yè)性知識(shí),需要譯者大量搜集資料,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性與一致性。隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的發(fā)展,平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯效率和翻譯準(zhǔn)確性的提高引起了譯者的注意;诖,本項(xiàng)目自建英漢平行語(yǔ)料庫(kù),探討語(yǔ)料庫(kù)在英漢翻譯中的應(yīng)用。翻譯項(xiàng)目節(jié)選自《食物戰(zhàn)爭(zhēng)》,主要討論了兒童因飲食而出現(xiàn)的健康問(wèn)題。報(bào)告首先詳述了使用ABBYY FineReader和Tmxmall處理語(yǔ)料的過(guò)程,而后展示了在memoQ中創(chuàng)建、檢索和使用平行語(yǔ)料庫(kù)的步驟,最后通過(guò)實(shí)例詳細(xì)探討平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯實(shí)踐的影響和作用,以期為日后基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯實(shí)踐提供借鑒和幫助。在翻譯的過(guò)程中,平行語(yǔ)料庫(kù)保證了專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性和規(guī)范性。此外,因其語(yǔ)言材料豐富,譯者通過(guò)檢索與語(yǔ)境相似的真實(shí)語(yǔ)料,能更加全面準(zhǔn)確地理解原文,學(xué)習(xí)使用地道的譯文表達(dá)。
[Abstract]:In recent years, how to raise children has become a hot topic in society. Many parents take the initiative to pick up books and systematically learn the theory of family parenting. In the process of study, parents also paid attention to the parenting experts and concepts of foreign countries, which prompted the publishing house to widely introduce the original books of parenting in foreign languages. In order to ensure the accuracy and consistency of translation, the translation of such books involves the professional knowledge of parenting. With the development of corpus translation studies, the improvement of translation efficiency and accuracy of parallel corpus has attracted the attention of translators. Based on this, this project builds the English-Chinese parallel corpus to explore the application of the corpus in English-Chinese translation. Excerpts from Food War mainly discuss the health problems of children due to diet. The report first details the process of using ABBYY FineReader and Tmxmall to process the corpus, then shows the steps of creating, retrieving and using parallel corpus in memoQ. Finally, it discusses the influence and function of parallel corpus on translation practice through examples. In order to provide reference and help for the future corpus-based translation practice. In the process of translation, parallel corpus ensures the consistency and standardization of the translation of professional terms. In addition, because of its rich language materials, the translator can understand the original text more comprehensively and accurately by retrieving the real corpus similar to the context, and learning to use the authentic expression of the translation.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2293179
[Abstract]:In recent years, how to raise children has become a hot topic in society. Many parents take the initiative to pick up books and systematically learn the theory of family parenting. In the process of study, parents also paid attention to the parenting experts and concepts of foreign countries, which prompted the publishing house to widely introduce the original books of parenting in foreign languages. In order to ensure the accuracy and consistency of translation, the translation of such books involves the professional knowledge of parenting. With the development of corpus translation studies, the improvement of translation efficiency and accuracy of parallel corpus has attracted the attention of translators. Based on this, this project builds the English-Chinese parallel corpus to explore the application of the corpus in English-Chinese translation. Excerpts from Food War mainly discuss the health problems of children due to diet. The report first details the process of using ABBYY FineReader and Tmxmall to process the corpus, then shows the steps of creating, retrieving and using parallel corpus in memoQ. Finally, it discusses the influence and function of parallel corpus on translation practice through examples. In order to provide reference and help for the future corpus-based translation practice. In the process of translation, parallel corpus ensures the consistency and standardization of the translation of professional terms. In addition, because of its rich language materials, the translator can understand the original text more comprehensively and accurately by retrieving the real corpus similar to the context, and learning to use the authentic expression of the translation.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 徐彬;郭紅梅;;基于計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐[J];中國(guó)翻譯;2015年01期
2 易焱;王克非;;基于平行語(yǔ)料庫(kù)的“大家”的對(duì)應(yīng)研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2013年03期
3 王克非;;中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與研制[J];中國(guó)外語(yǔ);2012年06期
4 肖維青;;平行語(yǔ)料庫(kù)與應(yīng)用翻譯研究[J];中國(guó)科技翻譯;2007年03期
,本文編號(hào):2293179
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2293179.html
最近更新
教材專著