天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

“傳真”中文譯名的由來與確立

發(fā)布時間:2018-10-25 07:29
【摘要】:基于外國和晚清時期的文獻考證,研究西語"Fax"的形成和"傳真"中文譯名的由來。通過對128種近代中文期刊的225篇文獻進行統(tǒng)計分析,研究"傳真"中文譯名的變遷與確立過程。結(jié)果表明,"傳真"一詞用于指代傳真技術(shù),起始于1868年志剛所著之《初使泰西記》,1930年《科學(xué)世界》在近代中文期刊中最先使用。結(jié)論認(rèn)為,"傳真"中文譯名的由來,是電學(xué)東漸過程中對古漢語的比喻性借用,是國人在認(rèn)知新生事物中的文化自覺,這一中文譯名的確立,是傳真技術(shù)東漸的重要標(biāo)志。梳理"傳真"中文譯名的來由與確立過程,為研究傳真技術(shù)的引入與在華傳播提供了重要依據(jù)。
[Abstract]:Based on the textual research of foreign countries and the late Qing Dynasty, this paper studies the formation of "Fax" and the origin of the translation of "Fax" in Chinese. Based on the statistical analysis of 225 articles of 128 kinds of modern Chinese periodicals, this paper studies the evolution and establishment process of the Chinese translation of Fax. The results show that the term "facsimile" is used to refer to facsimile technology, which began in 1868 by Zhigang in the book "the Chronicles of the Earth", and was first used in modern Chinese journals in 1930. The conclusion is that the origin of the Chinese translation of "facsimile" is the metaphorical borrowing of ancient Chinese in the course of the eastward evolution of electricity, and the cultural consciousness of the Chinese people in the cognition of the new things. The establishment of this Chinese translation name is an important symbol of the eastward spread of facsimile technology. Combing the origin and establishment of the Chinese translation of Fax provides an important basis for the study of the introduction and dissemination of Fax in China.
【作者單位】: 西北大學(xué)科學(xué)史高等研究院;西安郵電大學(xué)研究生院;
【基金】:陜西省自然科學(xué)基金重點項目(207000003)
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王興;關(guān)于“Rigid internal fixation”中文譯名的商討[J];中華口腔醫(yī)學(xué)雜志;2004年04期

2 李章謖;;也談Rigid internal fixation的中文譯名[J];廣東牙病防治;2007年12期

3 ;令人贊嘆的中文譯名[J];新科幻(科學(xué)閱讀版);2013年01期

4 吳黎明;世界著名汽車制造公司的簡稱及中文譯名[J];大學(xué)英語;2001年06期

5 張家武;試對“Information Literacy”的幾種中文譯名辨析[J];滁州師專學(xué)報;2004年02期

6 楊清山;;若干日文樹木名稱的翻譯[J];日語知識;2007年04期

7 廖菲菲;;淺談Landscape Architecture的中文譯名[J];新余高專學(xué)報;2008年05期

8 江萬靈;;西片中文譯名的藝術(shù)[J];法制與社會;2010年14期

9 戴麗娜;;日本動漫「ドラえもん」中文譯名所體現(xiàn)的翻譯策略[J];浙江外國語學(xué)院學(xué)報;2012年01期

10 周光父;北美地區(qū)中文譯名初探[J];上?萍挤g;1993年03期

相關(guān)會議論文 前1條

1 王曉鷹;章宜華;;同學(xué)科同詞尾英文醫(yī)學(xué)術(shù)語中文譯名的系統(tǒng)性[A];中國辭書論集2001[C];2001年

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 屠岸;譯事七則[N];文藝報;2011年



本文編號:2293044

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2293044.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b0742***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com