在“理解、表達、應急”口譯分析框架指導下的英漢同傳課堂案例分析
發(fā)布時間:2018-10-12 11:05
【摘要】:課堂同傳口譯練習是同學們學習掌握同傳技巧知識、把握同傳翻譯戰(zhàn)略的重要途徑。如何分析同學們的課堂口譯表現,總結較為常見的理解表達問題,提高翻譯質量是口譯課堂中重要的組成部分。本文選取北外高翻學院一次普通的英漢口譯教學,以"理解、表達、應急" 口譯分析框架為基礎,結合功能代償理論和關聯理論,對課上練習口譯錄音進行分析,旨在全面歸納分析同學們在理解、表達、應急出現的錯誤,針對每處失誤,探討原因與改進方法。本文目的在于幫助老師整理完善教學材料,發(fā)現課堂中未涉及的問題,為之后的教學做參考。論文結論指出同學們的理解表達問題可以通過長期與短期途徑解決,并指出口譯老師在解決方案中的重要作用。該解決方案的理論基礎來自于口譯分析框架和關聯理論,雖然同學們熟悉相關理論,卻在實踐中意識不足,缺少運用。因此解決方案的成功達到目的需要譯者注意理論與實踐相結合,專業(yè)理論知識與口譯背景知識相結合。
[Abstract]:Classroom simultaneous interpretation is an important way for students to master simultaneous interpretation skills and strategies. How to analyze the students' interpretation performance, summarize the common problems of understanding and expression, and improve the quality of translation is an important part of the interpretation class. In this paper, a general English-Chinese interpretation teaching in Bei Ougao College is selected. Based on the interpretation analysis framework of "understanding, expressing and Emergency", this paper analyzes the recording of interpreting practice in class by combining functional compensation theory and relevance theory. The purpose of this paper is to sum up and analyze the mistakes made by students in understanding, expressing and emergency, and to discuss the causes and improvement methods for each mistake. The purpose of this paper is to help teachers arrange and perfect teaching materials, find out the problems not involved in class, and make reference for later teaching. The conclusion points out that the students' understanding and expression problems can be solved by both long-term and short-term approaches, and points out the important role of interpretation teachers in the solution. The theoretical basis of the solution comes from interpretation analysis framework and relevance theory. Although students are familiar with relevant theories, they lack awareness and application in practice. Therefore, the success of the solution requires the translator to pay attention to the combination of theory and practice, professional theoretical knowledge and background knowledge of interpretation.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H319.3
本文編號:2265885
[Abstract]:Classroom simultaneous interpretation is an important way for students to master simultaneous interpretation skills and strategies. How to analyze the students' interpretation performance, summarize the common problems of understanding and expression, and improve the quality of translation is an important part of the interpretation class. In this paper, a general English-Chinese interpretation teaching in Bei Ougao College is selected. Based on the interpretation analysis framework of "understanding, expressing and Emergency", this paper analyzes the recording of interpreting practice in class by combining functional compensation theory and relevance theory. The purpose of this paper is to sum up and analyze the mistakes made by students in understanding, expressing and emergency, and to discuss the causes and improvement methods for each mistake. The purpose of this paper is to help teachers arrange and perfect teaching materials, find out the problems not involved in class, and make reference for later teaching. The conclusion points out that the students' understanding and expression problems can be solved by both long-term and short-term approaches, and points out the important role of interpretation teachers in the solution. The theoretical basis of the solution comes from interpretation analysis framework and relevance theory. Although students are familiar with relevant theories, they lack awareness and application in practice. Therefore, the success of the solution requires the translator to pay attention to the combination of theory and practice, professional theoretical knowledge and background knowledge of interpretation.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H319.3
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 盧衛(wèi)中;王福祥;;翻譯研究的新范式——認知翻譯學研究綜述[J];外語教學與研究;2013年04期
2 王斌華;;從口譯能力到譯員能力:專業(yè)口譯教學理念的拓展[J];外語與外語教學;2012年06期
3 黃學賢;齊建東;;農民“被上樓”是喜還是憂——以農村城鎮(zhèn)化進程中的依法規(guī)劃為視角[J];東方法學;2011年03期
4 蔡龍文;;論基于認知語言學的翻譯機制[J];廣東外語外貿大學學報;2010年03期
5 朱燕;;關聯理論對幽默言語翻譯的詮釋力[J];外語與外語教學;2007年02期
6 張亞非;關聯理論述評[J];外語教學與研究;1992年03期
相關碩士學位論文 前1條
1 胡占利;關聯理論視角下對《教父》中誤譯的分析[D];北京語言大學;2009年
,本文編號:2265885
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2265885.html
最近更新
教材專著