天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

紀(jì)錄片《一帶一路》模擬口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-10-05 12:55
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們對(duì)精神文明的追求不斷提升。紀(jì)錄片,作為一種獨(dú)特的影像形式,其本源在于客觀的呈現(xiàn)逝去的歷史和現(xiàn)實(shí)的存在,它更加直觀的傳遞信息和表達(dá)情感,從宏觀角度上提供了人們認(rèn)識(shí)世界的窗口,正受到廣泛的歡迎。與此同時(shí),在日益加速的全球化進(jìn)程中,紀(jì)錄片承載著高度的功能價(jià)值,在中國(guó)對(duì)外交流中發(fā)揮著不可或缺的作用。由中央電視臺(tái)發(fā)行出版的許多紀(jì)錄片,蘊(yùn)含著豐富的文化背景和我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放發(fā)展戰(zhàn)略內(nèi)涵,是很好的宣傳媒介。然而,這些紀(jì)錄片大都沒(méi)有英譯版本,受眾群體較為局限。設(shè)想,如果將其譯成英文版本作為外宣材料向世界介紹中國(guó),其功能價(jià)值將得到進(jìn)一步的體現(xiàn)。本文是一篇關(guān)于紀(jì)錄片的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告,材料選自大型紀(jì)錄片《一帶一路》的第一集《共同命運(yùn)》及第二集《互通之路》!耙粠б宦贰背h是當(dāng)前中國(guó)開(kāi)展全面對(duì)外改革開(kāi)放的重要方案,傳遞了我國(guó)與絲綢之路沿線國(guó)家共同修路通商的美好經(jīng)濟(jì)合作愿景,具有較強(qiáng)的時(shí)代背景意義。譯者將釋義理論作為本次口譯實(shí)踐的理論基礎(chǔ),闡述其起源及發(fā)展、主要翻譯觀點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn),從釋義理論的視角出發(fā)開(kāi)展口譯任務(wù)、運(yùn)用相關(guān)翻譯方法進(jìn)行研究分析,探索釋義理論對(duì)于本次紀(jì)錄片口譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,在口譯任務(wù)完成后總結(jié)此次口譯實(shí)踐的收獲和存在的不足,用以指導(dǎo)今后的口譯任務(wù)。本報(bào)告主要由五個(gè)部分組成。第一部分為引言,介紹口譯材料及實(shí)踐意義;第二部分為文獻(xiàn)綜述,闡明釋義理論的主要觀點(diǎn)及翻譯模式;第三部分講述口譯實(shí)踐過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、口譯實(shí)踐經(jīng)過(guò)及譯后校審;第四部分為口譯實(shí)踐分析,從釋義理論視角運(yùn)用相關(guān)翻譯方法解析口譯實(shí)踐案例;第五部分為口譯實(shí)踐總結(jié),概括本次翻譯實(shí)踐的收獲、匯總口譯過(guò)程中存在的問(wèn)題及難點(diǎn),并提出思考進(jìn)而設(shè)定今后的努力方向。通過(guò)本次口譯實(shí)踐,譯者對(duì)釋義理論有了更加深入的認(rèn)識(shí),不僅積累了寶貴經(jīng)驗(yàn),提高了口譯能力,也進(jìn)一步了解到我國(guó)提出“一帶一路”倡議開(kāi)展全方位改革開(kāi)放的深遠(yuǎn)意義。
[Abstract]:With the development of economy, people's pursuit of spiritual civilization is improving. Documentary, as a unique image form, its origin lies in the objective presentation of the past history and the existence of reality, it is more intuitive to convey information and express feelings, from a macro perspective to provide a window for people to understand the world. It is being widely welcomed. At the same time, in the accelerating process of globalization, documentary plays an indispensable role in China's foreign exchange. Many documentaries published by China Central Television (CCTV), which contain rich cultural background and the strategic connotation of China's reform and opening to the outside world, are good propaganda media. However, most of these documentaries are not translated into English, and the audience is limited. It is envisaged that if translated into English to introduce China to the world as a propaganda material, its functional value will be further reflected. This paper is a practice report on documentary simulation interpretation. The material is selected from the first episode of "Common Destiny" and the second episode of "the way to communicate" in the documentary "Belt and Road". The "Belt and Road" initiative is an important plan for China to carry out the comprehensive reform and opening up to the outside world at present. It conveys the vision of good economic cooperation between China and the countries along the Silk Road to build roads and trade, which has a strong background significance in the times. The translator regards the interpretation theory as the theoretical basis of this interpretation practice, expounds its origin and development, its main translation viewpoints and translation standards, and carries out interpretation tasks from the perspective of interpretation theory, and carries out research and analysis by using relevant translation methods. This paper explores the practical significance of interpretation theory to the practice of interpreting in this documentary film. After the completion of the interpreting task, it summarizes the harvest and shortcomings of the interpretation practice in order to guide the interpretation task in the future. This report consists of five parts. The first part is the introduction, which introduces the interpretation materials and the practical significance; the second part is the literature review, which clarifies the main viewpoints and translation models of the interpretation theory; the third part deals with the process of interpreting practice, including pre-translation preparation. The fourth part is the analysis of interpretation practice, which uses the relevant translation methods to analyze the interpretation practice cases from the perspective of interpretation theory, and the fifth part is the summary of interpretation practice, which summarizes the harvest of this translation practice. This paper summarizes the problems and difficulties in the process of interpreting, and puts forward some thoughts to set the direction for future efforts. Through this interpretation practice, the translator has a deeper understanding of the interpretation theory, which not only accumulates valuable experience, but also improves the interpreting ability. Also further understand our country put forward "Belt and Road" initiative to carry out comprehensive reform and opening-up far-reaching significance.
【學(xué)位授予單位】:信陽(yáng)師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王琰;;釋意理論下解析漢英交替?zhèn)髯g中的冗余現(xiàn)象[J];廣西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào);2016年01期

2 李建中;;釋義理論的語(yǔ)境維度[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2014年01期

3 鄧建華;;從釋意學(xué)派“口譯三角模式”看口譯的創(chuàng)造性[J];沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年05期

4 高莫;;釋意理論對(duì)口譯研究的影響[J];文學(xué)界(理論版);2012年10期

5 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯過(guò)程三角模型研究[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年02期

6 ;胡鍵:用全球視野理解中國(guó)模式[J];求是;2011年02期

7 張吉良;;國(guó)際口譯界有關(guān)巴黎釋意學(xué)派口譯理論的爭(zhēng)議及其意義[J];外語(yǔ)研究;2010年01期

8 郭繼東;李波陽(yáng);;交際策略視角下的口譯研究[J];語(yǔ)言與翻譯;2009年02期

9 王斌華;;口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J];外語(yǔ)研究;2008年05期

10 龔龍生;;從釋意理論看口譯研究[J];中國(guó)外語(yǔ);2008年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 張吉良;當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

,

本文編號(hào):2253463

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2253463.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶69495***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com