天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

基于為弗朗加利先生做交傳的口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-09-06 13:40
【摘要】:2016年9月23日至26日,聯(lián)合國(guó)世界旅游組織榮譽(yù)秘書(shū)長(zhǎng)弗朗加利先生作為河北省首屆旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展大會(huì)的重要嘉賓蒞臨河北省參觀指導(dǎo)。譯者作為翻譯志愿者參與此次大會(huì),負(fù)責(zé)為弗朗加利先生在會(huì)議期間提供交替?zhèn)髯g服務(wù)。譯者以此次口譯實(shí)踐活動(dòng)為基礎(chǔ),在導(dǎo)師的悉心指導(dǎo)下撰寫(xiě)實(shí)踐報(bào)告,對(duì)此次口譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行回顧與反思,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)。本篇口譯實(shí)踐報(bào)告主要包括五個(gè)章節(jié)。第一章是任務(wù)描述,介紹了任務(wù)的來(lái)源、內(nèi)容、和要求。第二章是過(guò)程描述,記錄了譯者準(zhǔn)備、執(zhí)行和反思本次實(shí)踐的三個(gè)階段。第三章是譯前準(zhǔn)備,包括搜集會(huì)議及弗朗加利先生的相關(guān)資料、制作術(shù)語(yǔ)表、心理準(zhǔn)備和設(shè)備準(zhǔn)備。第四章案例分析是本報(bào)告的重點(diǎn),譯者通過(guò)案例分析了在本次口譯實(shí)踐活動(dòng)中運(yùn)用的四大口譯技巧:詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、增譯和省譯。此外,譯者還針對(duì)實(shí)踐中遇到的口音辨認(rèn)、數(shù)字口譯等困難探討了自身的心得體會(huì)和應(yīng)對(duì)策略。第五章是實(shí)踐總結(jié),譯者概括由本次實(shí)踐得來(lái)的對(duì)于成長(zhǎng)為一名優(yōu)秀譯員的幾點(diǎn)深刻體會(huì),希望本報(bào)告能夠激勵(lì)自己在本專業(yè)領(lǐng)域不斷進(jìn)步,同時(shí)對(duì)其他譯者有借鑒意義。
[Abstract]:From September 23 to 26, 2016, the Honorary Secretary General of the United Nations World Tourism Organization, Mr. Francis Boutros-Ghali, as an important guest of the first Tourism Industry Development Congress of Hebei Province, came to Hebei Province to visit and guide them. The translator participates in the conference as a translator volunteer and provides consecutive interpretation services to Mr. Francali during the meeting. On the basis of the interpreting practice, the translator, under the guidance of his tutor, writes the practice report, reviews and rethinks the interpretation practice, and sums up the experience and lessons. This paper mainly includes five chapters. The first chapter is the task description, which introduces the source, content, and requirements of the task. Chapter two is a process description, which records the three stages of the translator's preparation, execution and reflection. The third chapter is pretranslational preparation, including gathering information about the meeting and Mr. Franci, making glossary, psychological preparation and equipment preparation. The fourth chapter focuses on the case study. Through the case study, the translator analyzes the four major interpreting techniques used in the interpreting practice: part of speech conversion, voice conversion, increasing translation and saving translation. In addition, the translator also discusses his own experience and coping strategies in view of the difficulties encountered in practice, such as accent recognition and digital interpretation. The fifth chapter is a summary of the practice. The translator summarizes the experience of growing up as an excellent translator. It is hoped that this report can inspire him to make continuous progress in the field of his profession and at the same time it can be used for reference by other translators.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 張威;;中西口譯研究的差異分析[J];語(yǔ)言與翻譯;2008年03期

2 周穎;;會(huì)議口譯準(zhǔn)備簡(jiǎn)論[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

3 劉和平;;口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺析[J];中國(guó)翻譯;2005年04期

4 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期

5 肖曉燕;西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年04期

6 蔡小紅;以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J];中國(guó)翻譯;2001年02期

7 胡庚申,盛茜;中國(guó)口譯研究又十年[J];中國(guó)科技翻譯;2000年02期

8 胡庚申;近年我國(guó)口譯研究綜述[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1990年04期

,

本文編號(hào):2226513

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2226513.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶44922***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com