天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《摸錯(cuò)門飲食文化有限公司簡(jiǎn)介》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-08-19 13:13
【摘要】:如今,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)也日益激烈,越來越多的中國(guó)企業(yè)更加注重對(duì)外宣傳,努力提升自身形象、不斷增強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)力。而企業(yè)簡(jiǎn)介在對(duì)外商務(wù)活動(dòng)中起著信息交流的重要作用,企業(yè)簡(jiǎn)介的英文翻譯顯得尤為重要。企業(yè)簡(jiǎn)介漢譯英具有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值,因?yàn)闇?zhǔn)確的英文企業(yè)簡(jiǎn)介能夠明確地傳達(dá)出企業(yè)的服務(wù)內(nèi)容,有助于企業(yè)樹立良好的形象,促進(jìn)更廣泛的貿(mào)易活動(dòng),從而提高企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益。筆者根據(jù)企業(yè)簡(jiǎn)介的語言特點(diǎn)和作用,以摸錯(cuò)門飲食文化有限公司的企業(yè)簡(jiǎn)介作為文本進(jìn)行翻譯,并針對(duì)翻譯過程中所遇到的問題,歸納總結(jié)出相應(yīng)的方法來解決問題,期待可以為中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯提供有用的指導(dǎo)和參考。此次翻譯實(shí)踐報(bào)告主要分為五部分。第一部分是從翻譯材料來源和本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)意義對(duì)翻譯任務(wù)做出的簡(jiǎn)單概述,第二部分是從理論準(zhǔn)備、譯前、譯中和譯后校對(duì)幾方面詳細(xì)描述了任務(wù)翻譯過程,第三部分是企業(yè)簡(jiǎn)介文本特征介紹,第四部分是針對(duì)翻譯實(shí)踐中遇到的問題和采取的解決方案進(jìn)行的案例分析,第五部分是總結(jié)。
[Abstract]:Nowadays, with the rapid development of Chinese economy, more and more Chinese enterprises pay more attention to publicity, improve their image and enhance their competitiveness. Corporate profiles play an important role in information exchange in foreign business activities, and English translation of corporate profiles is particularly important. The C-E translation of business profiles is of great practical value because accurate English business profiles can clearly convey the service content of the enterprises, help them to establish a good image and promote broader trade activities. In order to improve the economic interests of enterprises. According to the language characteristics and functions of the corporate profile, the author takes the enterprise profile of the wrong company as the text and summarizes the corresponding methods to solve the problem, aiming at the problems encountered in the process of translation. Looking forward to providing useful guidance and reference for the English translation of Chinese business profiles. The translation practice report is divided into five parts. The first part is a brief overview of the translation task from the source of the translation material and the meaning of the translation practice. The second part describes the task translation process in detail from the theoretical preparation, pre-translation, translation Chinese and post-translation proofreading. The third part is the introduction of the text features of the enterprise brief, the fourth part is the case analysis of the problems and solutions adopted in translation practice, and the fifth part is the summary.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫雪瑛;馮慶華;;目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J];外語學(xué)刊;2014年04期

2 寧海霖;許建忠;;知“異”方可“譯”——談企業(yè)簡(jiǎn)介的漢譯英[J];中國(guó)科技翻譯;2008年04期

3 王浩萍;;公司簡(jiǎn)介翻譯中冗余信息的處理[J];衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

4 徐敏;胡艷紅;;功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

5 盧立程;;企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯中的語篇重構(gòu)[J];肇慶學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期

6 李永紅;;目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯[J];文教資料;2007年04期

7 胥凱莉;;中國(guó)企業(yè)英文簡(jiǎn)介之問題及建議[J];中國(guó)市場(chǎng);2006年35期

8 金其斌;宣傳資料的翻譯策略初探[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期

9 黃忠廉;變譯全譯:一對(duì)新的翻譯范疇[J];上?萍挤g;2002年03期

10 黃忠廉;變譯(翻譯變體)論[J];外語學(xué)刊;1999年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 徐賀;目的論視角下公司企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2015年

2 葉思達(dá);從功能翻譯理論談經(jīng)貿(mào)類文本的翻譯策略[D];北京外國(guó)語大學(xué);2013年

,

本文編號(hào):2191752

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2191752.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e7f26***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com