交際翻譯理論視角下《中國(guó)風(fēng)土人情》(節(jié)選)中譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:With the acceleration of globalization, China has attracted worldwide attention. The translation of cultural texts plays an important role in the communication between China and the West, so the translation of good cultural texts is very necessary and meaningful. The author has translated some of the contents of "Chinese customs and customs", which is an attempt to achieve this goal. There are three major parts in "Chinese local customs": the folklore of China. Middle editor-Chinese family and lower editor-Chinese psychology. The first part consists of three parts: Chinese diet, Chinese house architecture and Chinese national dress. The author chooses the Chinese diet in this book for translation. To a large extent, the text embodies Chinese characteristics, including the translation of Chinese poetry, historical events and proverbs, especially the translation of some Chinese specialty dishes. This paper is a translation practice report based on the author's translation of Chinese customs and customs. Under the guidance of Newmark's communicative translation theory and the translator's own translation practice, the author makes an analysis of the translation of Chinese customs and customs. Firstly, the author explores some translation methods and strategies under the guidance of communicative translation theory. Secondly, the author analyzes the main features, differences and causes of language in English and Chinese cultural texts, and lists some common lexical and syntactic difficulties in translation, such as the names of some characteristic foods and dishes. Translation of culture-loaded words and historical allusions. Finally, based on some typical examples in the original text, the author explores and excavates some of the main translation methods encountered in translation, such as literal and free translation, transliteration plus notes, additional translation and so on. The aim of this paper is to make the translation acceptable to the target readers and to spread the culture of the target language to the maximum extent, so that the Chinese food culture will continue to go all over the world. This paper is an effective attempt of Newmark's communicative translation theory in the process of translating Chinese customs and customs into English. At the same time, it provides some useful references for other translators through the study of the translation of "Chinese customs and customs". Let more translators understand the translation in this field.
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 李曉婕;;基于交際翻譯理論的菜肴名稱翻譯研究[J];海外英語(yǔ);2016年06期
2 袁娜;;中式菜名的英譯原則及方法[J];考試周刊;2012年55期
3 楊躍珍;;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論看漢語(yǔ)文化負(fù)載新詞的英譯[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2011年05期
4 張媛;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的中餐菜名英譯[J];四川烹飪高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年04期
5 楊群艷;;交際翻譯理論與中國(guó)菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
6 康健;;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的應(yīng)用[J];晉中學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
7 劉清波;中式菜名英譯的技巧和原則[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期
8 原虹;論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2003年02期
9 楊士焯;;簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語(yǔ);1989年Z2期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李勇梅;從紐馬克的翻譯理論看中國(guó)烹飪文化與翻譯[D];廣西師范大學(xué);2008年
2 孫曉磊;涉及中國(guó)飲食文化的翻譯技巧[D];山東大學(xué);2005年
,本文編號(hào):2191332
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2191332.html