天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

交際翻譯理論視角下《中國(guó)風(fēng)土人情》(節(jié)選)中譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-08-19 10:03
【摘要】:隨著全球化進(jìn)程的加快,中國(guó)受到了世界各地的關(guān)注。文化文本的翻譯在中西方交流中扮演著重要的角色,因此,好的文化文本的翻譯非常必要而且也很有意義。本文作者翻譯了《中國(guó)風(fēng)土人情》中的部分內(nèi)容,是致力于這一目標(biāo)的一個(gè)嘗試!吨袊(guó)風(fēng)土人情》包括三個(gè)大部分:上編——中國(guó)的民俗、中編——中國(guó)的家族和下編——中國(guó)人的心理。其第一部分包括三個(gè)內(nèi)容,分別為中國(guó)飲食、中國(guó)民居建筑和中國(guó)民族服飾,作者選擇了此書中的中國(guó)飲食這一部分進(jìn)行翻譯。文本很大程度體現(xiàn)了中國(guó)特色,主要包含了中國(guó)詩(shī)歌、歷史事件和諺語(yǔ)等的翻譯,尤其是一些中國(guó)特色菜的制作方法的翻譯。本文是一篇基于作者翻譯《中國(guó)風(fēng)土人情》一書的翻譯實(shí)踐報(bào)告,作者以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合譯者自身的翻譯實(shí)踐,對(duì)《中國(guó)風(fēng)土人情》譯本作出分析。首先,作者深入探討了在交際翻譯理論指導(dǎo)下的一些相關(guān)翻譯方法與翻譯策略。其次,作者分析了英、漢文化文本中語(yǔ)言的主要特點(diǎn)、差異及其原因,并列出了翻譯過(guò)程中存在的一些常見詞法及句法上的困難,如一些特色食物和菜肴的名字、文化負(fù)載詞以及歷史典故的翻譯。最后,以原文文本中的一些典型的實(shí)例為基礎(chǔ),作者探討并挖掘了針對(duì)翻譯中碰到的一些主要的翻譯方法,如直譯與意譯、音譯加注、增譯等等,力求譯出譯入語(yǔ)讀者能接受的譯文,并最大限度地傳播出譯出語(yǔ)文化,使中國(guó)飲食文化不斷走向世界各地。本文是紐馬克的交際翻譯理論在《中國(guó)風(fēng)土人情》英譯過(guò)程中的一次有效嘗試,同時(shí),通過(guò)對(duì)《中國(guó)風(fēng)土人情》翻譯情況的研究,為其他譯者提出一些有用的參考,讓更多譯者對(duì)這一領(lǐng)域的翻譯有所了解。
[Abstract]:With the acceleration of globalization, China has attracted worldwide attention. The translation of cultural texts plays an important role in the communication between China and the West, so the translation of good cultural texts is very necessary and meaningful. The author has translated some of the contents of "Chinese customs and customs", which is an attempt to achieve this goal. There are three major parts in "Chinese local customs": the folklore of China. Middle editor-Chinese family and lower editor-Chinese psychology. The first part consists of three parts: Chinese diet, Chinese house architecture and Chinese national dress. The author chooses the Chinese diet in this book for translation. To a large extent, the text embodies Chinese characteristics, including the translation of Chinese poetry, historical events and proverbs, especially the translation of some Chinese specialty dishes. This paper is a translation practice report based on the author's translation of Chinese customs and customs. Under the guidance of Newmark's communicative translation theory and the translator's own translation practice, the author makes an analysis of the translation of Chinese customs and customs. Firstly, the author explores some translation methods and strategies under the guidance of communicative translation theory. Secondly, the author analyzes the main features, differences and causes of language in English and Chinese cultural texts, and lists some common lexical and syntactic difficulties in translation, such as the names of some characteristic foods and dishes. Translation of culture-loaded words and historical allusions. Finally, based on some typical examples in the original text, the author explores and excavates some of the main translation methods encountered in translation, such as literal and free translation, transliteration plus notes, additional translation and so on. The aim of this paper is to make the translation acceptable to the target readers and to spread the culture of the target language to the maximum extent, so that the Chinese food culture will continue to go all over the world. This paper is an effective attempt of Newmark's communicative translation theory in the process of translating Chinese customs and customs into English. At the same time, it provides some useful references for other translators through the study of the translation of "Chinese customs and customs". Let more translators understand the translation in this field.
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 李曉婕;;基于交際翻譯理論的菜肴名稱翻譯研究[J];海外英語(yǔ);2016年06期

2 袁娜;;中式菜名的英譯原則及方法[J];考試周刊;2012年55期

3 楊躍珍;;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論看漢語(yǔ)文化負(fù)載新詞的英譯[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2011年05期

4 張媛;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的中餐菜名英譯[J];四川烹飪高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年04期

5 楊群艷;;交際翻譯理論與中國(guó)菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

6 康健;;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的應(yīng)用[J];晉中學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

7 劉清波;中式菜名英譯的技巧和原則[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期

8 原虹;論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2003年02期

9 楊士焯;;簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語(yǔ);1989年Z2期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 李勇梅;從紐馬克的翻譯理論看中國(guó)烹飪文化與翻譯[D];廣西師范大學(xué);2008年

2 孫曉磊;涉及中國(guó)飲食文化的翻譯技巧[D];山東大學(xué);2005年

,

本文編號(hào):2191332

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2191332.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eca43***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com