天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

淺談會(huì)議口譯方法—中國(guó)中部國(guó)際產(chǎn)能合作論壇暨企業(yè)對(duì)接洽談會(huì)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-08-13 08:58
【摘要】:隨著全球化的到來(lái),持不同語(yǔ)言的人們之間的交流變得越來(lái)越普遍,因此,口譯作為不同文化之間的橋梁,也在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮著重要作用。在口譯的眾多類型中,會(huì)議口譯毫無(wú)疑問(wèn)是最普遍的一種。會(huì)議口譯常見(jiàn)于國(guó)際組織,如聯(lián)合國(guó)、歐盟或者國(guó)家的政府部門,以及民間非政府組織舉辦的高水平國(guó)際會(huì)議。在這類會(huì)議上,討論范圍涵蓋各種熱點(diǎn)問(wèn)題、地區(qū)問(wèn)題以及專業(yè)領(lǐng)域?qū)W術(shù)話題,許多重要而有影響的決定也是在這類會(huì)議上做出的。作為一名英語(yǔ)口譯專業(yè)的研究生,本文作者曾參加過(guò)數(shù)次口譯實(shí)踐。本文是基于作者在一次大型論壇——中國(guó)中部國(guó)際產(chǎn)能合作論壇暨企業(yè)對(duì)接洽談會(huì)——的口譯實(shí)踐而得出的,旨在探討會(huì)議口譯中常見(jiàn)的口譯方法和策略。本文共分為五章。第一章對(duì)本文作了簡(jiǎn)要介紹,包括本文作者此次參與的口譯實(shí)踐的活動(dòng)背景介紹和本文的重要性。第二章是對(duì)會(huì)議口譯的介紹,內(nèi)容包括會(huì)議口譯的發(fā)展、主要特征、口譯過(guò)程以及對(duì)會(huì)議口譯員的資格要求。第三章是對(duì)本次口譯實(shí)踐的描述,分為三個(gè)部分:任務(wù)前、任務(wù)中和任務(wù)后。本章還針對(duì)如何順利完成口譯活動(dòng)提出了作者自己的建議,同時(shí)輔以相關(guān)的例子說(shuō)明,包括任務(wù)前口譯員應(yīng)當(dāng)做哪些準(zhǔn)備工作、如何高效做筆記、任務(wù)中如何處理各類緊急事件等等。第四章是對(duì)會(huì)議口譯過(guò)程中常見(jiàn)的口譯方法的分析,包括增詞、省略、簡(jiǎn)化、重構(gòu)以及轉(zhuǎn)換。第五章是本文的結(jié)尾部分,包括本文的主要成果和不足之處。
[Abstract]:With the advent of globalization, communication between people with different languages has become more and more common. Therefore, as a bridge between different cultures, interpretation also plays an important role in international affairs. Among the many types of interpretation, there is no doubt that conference interpretation is the most common one. Conference interpreters are often used in high-level international conferences organized by international organizations, such as the United Nations, European Union or national government departments, as well as non-governmental organizations. Many important and influential decisions are made in such meetings, which cover a wide range of hot issues, regional issues, and academic topics in the field of expertise. As a graduate student majoring in English interpretation, the author has participated in interpreting practice several times. This paper is based on the author's interpretation practice in a large-scale forum, the Central China International Productivity Cooperation Forum and the Enterprise docking Fair. The purpose of this paper is to explore the common interpretation methods and strategies in conference interpretation. This paper is divided into five chapters. The first chapter gives a brief introduction to this thesis, including the background of the author's participation in interpreting practice and the importance of this paper. The second chapter is an introduction to conference interpretation, including the development of conference interpretation, main characteristics, interpretation process and requirements for meeting interpreters. The third chapter describes the interpretation practice, which is divided into three parts: pre-task, task-neutral and post-task. This chapter also provides the author's own suggestions on how to successfully complete the interpreting activities, supplemented by relevant examples, including what preparatory work should be done by the pre-mission interpreters, and how to take notes efficiently. How to deal with all kinds of emergencies and so on. The fourth chapter analyzes the common interpretation methods in the process of conference interpretation, including word addition, ellipsis, simplification, reconstruction and conversion. The fifth chapter is the end of this paper, including the main achievements and shortcomings.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 張威;;會(huì)議口譯員職業(yè)角色自我認(rèn)定的調(diào)查研究[J];中國(guó)翻譯;2013年02期

2 王斌華;穆雷;;國(guó)外專業(yè)口譯教學(xué)的調(diào)研報(bào)告——兼談對(duì)我國(guó)翻譯專業(yè)辦學(xué)的啟示[J];外語(yǔ)界;2012年05期

3 張威;;工作記憶與口譯技能在同聲傳譯中的作用與影響[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2012年05期

4 高彬;柴明槑;;試論會(huì)議口譯人才培養(yǎng)的層次和相關(guān)課程設(shè)置——?dú)W洲會(huì)議口譯碩士核心課程分析[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2007年04期

5 柳莉;文波;黃旭;;會(huì)議口譯需要注意的幾個(gè)問(wèn)題[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

6 周穎;;會(huì)議口譯準(zhǔn)備簡(jiǎn)論[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 呂琳玉;會(huì)議口譯與陪同口譯的實(shí)踐報(bào)告[D];中南大學(xué);2013年

2 孫英坤;東北亞國(guó)際合作與現(xiàn)代物流研討會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2013年

3 王曉南;會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];中南大學(xué);2013年

4 徐彤;翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2013年

5 趙雨桐;會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連理工大學(xué);2013年

6 胡有睿;《會(huì)議口譯解析》(第二章)翻譯報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2013年

7 田青;合作原則在會(huì)議口譯中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2012年

8 張?chǎng)纹?會(huì)議口譯探討[D];上海海事大學(xué);2003年

,

本文編號(hào):2180499

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2180499.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶861a2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com