天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

口譯中跨文化語用失誤問題分析

發(fā)布時(shí)間:2018-08-09 20:10
【摘要】:隨著全球化進(jìn)程的日益加速,不同文化背景的人們常常需要在口譯員的幫助下進(jìn)行交流,口譯人員作為溝通的橋梁,正扮演著越來越重要的角色。在實(shí)際翻譯過程中,口譯員會(huì)面臨各種各樣的困難和挑戰(zhàn),口譯過程中的語用失誤問題也是很常見的問題。從跨文化語用失誤的角度研究口譯的研究成果不多,多數(shù)成果是關(guān)于口譯教學(xué)以及口譯員對自身翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。在口譯過程中,譯員需要同時(shí)兼顧兩種語言和文化的差異,充分理解源語并將源語譯成目標(biāo)語,這就要求口譯員有很強(qiáng)的語用能力和跨文化意識。傳統(tǒng)口譯研究通常從語言能力和口譯技巧的層面展開,視角比較單一,常常會(huì)忽略文化及語用因素,而這些被忽略的因素很可能會(huì)在交流中造成誤解,甚至導(dǎo)致交流中斷。因此,口譯研究應(yīng)涵蓋文化及語用因素。本文將從文化差異及語用差異因素入手,分析口譯過程中導(dǎo)致語用失誤的原因,并找出解決方案。本文由導(dǎo)論,正文和結(jié)論三個(gè)部分組成,主要內(nèi)容如下:第一部分是導(dǎo)論,主要闡述了本研究的背景、研究方法、研究問題、研究目標(biāo)及研究意義等。大部分口譯研究注重口譯理論及方法的研究,但從跨文化語用失誤的角度對口譯進(jìn)行的研究數(shù)量卻很少。本文運(yùn)用利奇的禮貌原則分析語用失誤現(xiàn)象。本文的創(chuàng)新點(diǎn)在于從跨文化語用失誤的角度對口譯進(jìn)行研究。第二部分是正文部分,即文章的主體。正文部分為三章:第一章對口譯的定義、類型、翻譯過程以及國內(nèi)外翻譯研究成果進(jìn)行了闡述。第二章論述語用失誤的定義、特點(diǎn)、分類,并且從文化差異和語用失誤兩個(gè)角度對口譯中的語用失誤問題進(jìn)行了分析。第三章論述口譯中避免語用失誤的方法:提高譯員的跨文化意識和語用能力。第三部分對全文進(jìn)行了總結(jié),認(rèn)為從跨文化語用失誤角度對口譯進(jìn)行研究,能夠更加全面地對口譯質(zhì)量進(jìn)行評估,有利于譯員找出口譯過程中產(chǎn)生語用失誤的原因并總結(jié)經(jīng)驗(yàn),為最終成為一名合格的譯員提供保障。
[Abstract]:With the acceleration of globalization, people from different cultural backgrounds often need the help of interpreters to communicate. Interpreters, as a bridge of communication, are playing a more and more important role. In the actual translation process, interpreters will face a variety of difficulties and challenges, and pragmatic failure is also a common problem. There are few researches on interpreting from the perspective of cross-cultural pragmatic failure, most of which are about interpreting teaching and interpreters' experience in translation. In the process of interpreting, interpreters need to take into account the differences between the two languages and cultures, fully understand the source language and translate the source language into the target language, which requires interpreters to have strong pragmatic competence and cross-cultural awareness. The traditional study of interpreting is usually carried out from the perspective of language competence and interpretation skills, with a single perspective, and cultural and pragmatic factors are often ignored, which may lead to misunderstanding or even interruption of communication in communication. Therefore, interpreting studies should cover cultural and pragmatic factors. Starting with cultural differences and pragmatic differences, this paper analyzes the causes of pragmatic failure in interpreting, and finds out solutions. This paper consists of three parts: introduction, text and conclusion. The main contents are as follows: the first part is the introduction, mainly describes the background, research methods, research problems, research objectives and research significance. Most interpreting studies focus on interpreting theories and methods, but there are few studies on interpreting from the perspective of cross-cultural pragmatic failure. This paper uses Leech's politeness principle to analyze the phenomenon of pragmatic failure. The innovation of this thesis lies in the study of interpreting from the perspective of cross-cultural pragmatic failure. The second part is the main body of the article. The main body is divided into three chapters: the first chapter describes the definition, types, translation process and translation research results at home and abroad. The second chapter discusses the definition, characteristics and classification of pragmatic failure, and analyzes the pragmatic failure in interpreting from the perspective of cultural differences and pragmatic failure. Chapter three discusses the ways to avoid pragmatic failure in interpreting: to improve the intercultural awareness and pragmatic competence of interpreters. In the third part, the author concludes that the study of interpreting from the perspective of cross-cultural pragmatic failure can make a more comprehensive assessment of the interpretation quality and help the interpreters to find out the causes of the pragmatic failures and to sum up their experience. Guarantees are provided for eventual becoming a qualified interpreter.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 曹筱萍;陳璇;;語用失誤的成因分析及對策研究[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年07期

2 華翔;馮宗祥;;跨文化交際的語用失誤分析[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年07期

3 胡文仲;論跨文化交際的實(shí)證研究[J];外語教學(xué)與研究;2005年05期

4 肖曉燕;西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2002年04期

5 顧曰國;禮貌、語用與文化[J];外語教學(xué)與研究;1992年04期

,

本文編號:2175180

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2175180.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9a327***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com