《紅樓夢》英譯本與翻譯欠載探究
發(fā)布時間:2018-08-09 12:02
【摘要】:翻譯欠載是文學作品翻譯中難以避免的現(xiàn)象,其原因在于譯者未能準確把握作者的初衷,譯作最終導致目的語讀者不明就里,出現(xiàn)文化缺失,影響跨文化交際的進程。根據(jù)英國翻譯家彼得·紐馬克提出的翻譯欠額理論,本文建議譯者在翻譯時應(yīng)充分考慮作品源語與目的語之間的聯(lián)系,靈活采用歸化與異化方法,結(jié)合文化補償手段,最大限度地實現(xiàn)文學作品的有效翻譯。
[Abstract]:Translation underloading is an unavoidable phenomenon in the translation of literary works. The reason lies in the translator's failure to grasp the author's original intention accurately. The translation will lead to the target language readers being confused and cultural deficiency, which will affect the process of cross-cultural communication. According to Peter Newmark, a British translator, this paper suggests that translators should consider the relationship between the source language and the target language in translation, adopt the method of domestication and alienation flexibly, and combine the means of cultural compensation. To maximize the effective translation of literary works.
【作者單位】: 安徽工商職業(yè)學院國際貿(mào)易系;
【基金】:安徽省教育廳質(zhì)量工程項目(2013sxzx054)
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2174013
[Abstract]:Translation underloading is an unavoidable phenomenon in the translation of literary works. The reason lies in the translator's failure to grasp the author's original intention accurately. The translation will lead to the target language readers being confused and cultural deficiency, which will affect the process of cross-cultural communication. According to Peter Newmark, a British translator, this paper suggests that translators should consider the relationship between the source language and the target language in translation, adopt the method of domestication and alienation flexibly, and combine the means of cultural compensation. To maximize the effective translation of literary works.
【作者單位】: 安徽工商職業(yè)學院國際貿(mào)易系;
【基金】:安徽省教育廳質(zhì)量工程項目(2013sxzx054)
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 ;硬件論壇之問答篇[N];中國電腦教育報;2001年
2 ;Seamless Link技術(shù)[N];中國計算機報;2001年
,本文編號:2174013
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2174013.html
最近更新
教材專著