寧波市江北區(qū)招商文本的翻譯報告
[Abstract]:As we all know, a proper translation of business and investment is the gateway and platform for successful investment promotion. It can not only improve the success rate of attracting investment, but also successfully promote the image of an enterprise, a city or a country. Therefore, the quality of English translation of Merchants invitation texts is particularly critical. In recent years, in order to successfully attract foreign investment and promote the development of local economy, Ningbo departments pay more and more attention to the translation of foreign investment materials. There is no doubt that high-quality English translation plays a very important role in the successful promotion of foreign investment and the improvement of local economic strength and competitiveness. Based on the research results of scholars in this field, the author combines Jeff Visorun's adaptation theory with the Chinese-English translation practice of Jiangbei Merchants Bureau in Ningbo. By analyzing the translation examples in English translation, the author shows the applicability of the theory in the English translation of investment invitation texts. At the same time, the author also discusses how to use adaptation theory to solve translation difficulties in translation practice. It is found that the translator should adapt to the target language structure and the target language readers' contextual adaptation, and then solve the three major difficulties in translation: the translation of characteristic place nouns, the translation of specialized terms, and the language structure. Style conversion and ideology, thinking close to the problem. The author hopes that the translation practice report based on this project can help to improve the situation of English translation of Merchants' texts and provide some reference and guidance for other relevant researchers and practitioners.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周會;;從文本類型理論角度看寧夏招商項目冊翻譯[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2014年18期
2 孫艷麗;;建構(gòu)主義視角下的招商外宣英譯[J];山東紡織經(jīng)濟(jì);2014年02期
3 孫艷麗;;地方招商外宣英譯的特點與要求[J];濰坊學(xué)院學(xué)報;2013年05期
4 賈和平;;語用對等視角下的招商引資文本英譯[J];外語藝術(shù)教育研究;2013年01期
5 賈和平;;目標(biāo)招商引資文本英譯過程中的調(diào)適與變通[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年01期
6 龍梅芬;黃河;譚春梅;;從文化角度看招商引資文本的翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年17期
7 梁燕華;;促銷語篇翻譯論視角下的招商引資項目書英譯[J];黑河學(xué)刊;2012年08期
8 王云;李志坤;;淺析語用翻譯觀在招商引資資料英譯中的應(yīng)用[J];三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年S2期
9 龍梅芬;梁燕華;;招商引資項目書的文體特征及翻譯方法[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年05期
10 蘇峰;;從語言功能談?wù)猩桃Y文本的英譯問題及其原則——以某市招商引資文本英譯為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2011年03期
,本文編號:2172615
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2172615.html