天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

寧波市江北區(qū)招商文本的翻譯報告

發(fā)布時間:2018-08-08 18:15
【摘要】:眾所周知,得體的招商引資英譯文本是成功實現(xiàn)招商引資的門戶和平臺,它不僅能提高招商引資的成功率,也能成功推銷一個企業(yè)、城市或國家的形象,因此招商文本的英譯質(zhì)量就顯得格外關(guān)鍵。近年來,為了成功實現(xiàn)對外招商引資,促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展,寧波相關(guān)部門對招商引資材料的英譯也日益重視。毋庸置疑,高質(zhì)量的英譯文本對成功實現(xiàn)招商外宣,提高當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)實力和競爭力起著非常重要的作用。本翻譯報告以寧波市江北招商局的部分招商文本為翻譯材料,基于學(xué)者們在此領(lǐng)域已有的研究成果,筆者將杰夫·維索爾倫的順應(yīng)論與招商文本漢英翻譯實踐相結(jié)合。筆者通過對英譯文本中的翻譯實例進(jìn)行具體分析,表明了該理論在招商引資文本英譯中的適用性。同時,筆者也討論了在翻譯實踐過程中應(yīng)如何運用順應(yīng)論解決翻譯過程中遇到的翻譯難點。研究發(fā)現(xiàn),譯者應(yīng)做到目的語語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和目的語讀者的語境關(guān)系順應(yīng),進(jìn)而解決三大翻譯難點:特色地點名詞、專業(yè)術(shù)語的翻譯問題、語言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格的轉(zhuǎn)換問題以及意識形態(tài)、思維的貼近問題。筆者希望基于本項目的翻譯實踐報告能夠有助于招商文本英譯狀況的改善,并能為其他相關(guān)研究者與實踐者提供一定的借鑒與指導(dǎo)。
[Abstract]:As we all know, a proper translation of business and investment is the gateway and platform for successful investment promotion. It can not only improve the success rate of attracting investment, but also successfully promote the image of an enterprise, a city or a country. Therefore, the quality of English translation of Merchants invitation texts is particularly critical. In recent years, in order to successfully attract foreign investment and promote the development of local economy, Ningbo departments pay more and more attention to the translation of foreign investment materials. There is no doubt that high-quality English translation plays a very important role in the successful promotion of foreign investment and the improvement of local economic strength and competitiveness. Based on the research results of scholars in this field, the author combines Jeff Visorun's adaptation theory with the Chinese-English translation practice of Jiangbei Merchants Bureau in Ningbo. By analyzing the translation examples in English translation, the author shows the applicability of the theory in the English translation of investment invitation texts. At the same time, the author also discusses how to use adaptation theory to solve translation difficulties in translation practice. It is found that the translator should adapt to the target language structure and the target language readers' contextual adaptation, and then solve the three major difficulties in translation: the translation of characteristic place nouns, the translation of specialized terms, and the language structure. Style conversion and ideology, thinking close to the problem. The author hopes that the translation practice report based on this project can help to improve the situation of English translation of Merchants' texts and provide some reference and guidance for other relevant researchers and practitioners.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周會;;從文本類型理論角度看寧夏招商項目冊翻譯[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2014年18期

2 孫艷麗;;建構(gòu)主義視角下的招商外宣英譯[J];山東紡織經(jīng)濟(jì);2014年02期

3 孫艷麗;;地方招商外宣英譯的特點與要求[J];濰坊學(xué)院學(xué)報;2013年05期

4 賈和平;;語用對等視角下的招商引資文本英譯[J];外語藝術(shù)教育研究;2013年01期

5 賈和平;;目標(biāo)招商引資文本英譯過程中的調(diào)適與變通[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年01期

6 龍梅芬;黃河;譚春梅;;從文化角度看招商引資文本的翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年17期

7 梁燕華;;促銷語篇翻譯論視角下的招商引資項目書英譯[J];黑河學(xué)刊;2012年08期

8 王云;李志坤;;淺析語用翻譯觀在招商引資資料英譯中的應(yīng)用[J];三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年S2期

9 龍梅芬;梁燕華;;招商引資項目書的文體特征及翻譯方法[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年05期

10 蘇峰;;從語言功能談?wù)猩桃Y文本的英譯問題及其原則——以某市招商引資文本英譯為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2011年03期



本文編號:2172615

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2172615.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ba55e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com