中國(guó)—南亞經(jīng)貿(mào)圓桌會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:In recent years, the Chinese government is actively pursuing the "Belt and Road" strategy to promote the construction of the Bangladesh, China, India and Myanmar Economic Corridor and the China-Pakistan Economic Corridor, so as to realize the interconnection and common development between China and the countries of South Asia. In the increasingly close exchanges and exchanges, interpretation has become increasingly important as a bridge for business activities. From 14 to 16 June 2015, I participated in the sixth China-South Asia Economic and Trade Round Table, held in Chengdu, Sichuan Province, from June 14 to 16, 2015. He also served as the deputy ambassador of Bangladesh, the head of the Bangladesh Federation of Commerce and Industry, and the delegation's liaison and accompanying interpreters. This report is the author's comprehensive summary of the practice. Under the guidance of the theory of interpretation, this paper reviews and summarizes the practice of interpreting, and probes into the ways to solve some problems in interpreting practice. The full text is divided into five parts. The first part is the introduction, mainly introduces the background and significance of the mission, as well as the concept of contact interpretation. The second part is a description of the task process, including pre-conference preparation and mission brief. The third part introduces the origin and development of interpretive theory, and the triangular model of interpretation and its application. The fourth part analyzes the problems encountered in the interpretation practice. The fifth part is the summary of the interpreting practice.
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 柯克爾;從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2003年02期
2 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
3 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題及對(duì)策——以平遙國(guó)際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
4 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
5 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語(yǔ);2012年04期
6 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國(guó)翻譯;1987年02期
7 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
8 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期
9 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國(guó)民族民間醫(yī)藥;2014年07期
10 鄧建華;陳新穎;;論英語(yǔ)口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期
相關(guān)會(huì)議論文 前6條
1 郭順;;“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
2 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個(gè)譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 王輝;;從釋意理論看口譯中意義的傳達(dá)[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
4 朱冰;;從釋意理論看《酒國(guó)》中的比喻翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 歐陽(yáng)長(zhǎng)怡;;論釋意理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯策略及釋意訓(xùn)練[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
6 呂慧玉;;從釋意理論看2013年李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)的口譯過(guò)程[A];語(yǔ)言與文化研究(第十四輯)[C];2014年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張吉良;當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊蘭;中國(guó)—南亞經(jīng)貿(mào)圓桌會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];電子科技大學(xué);2017年
2 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
3 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 張夢(mèng)嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 盧杰;一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
7 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
8 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場(chǎng)推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 門超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
10 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2165795
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2165795.html