Smart Textiles for Designers(第四章)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-08-04 15:33
【摘要】:隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,科技英語(yǔ)成為了當(dāng)今時(shí)代特定的研究領(lǐng)域。熟知科技英語(yǔ)的特征有助于我們了解和掌握科技發(fā)展動(dòng)向和科技研究成果。因此,科技英語(yǔ)的翻譯也在信息傳播的過(guò)程中扮演著越發(fā)重要的角色。由于客觀性是科技文本的一大特點(diǎn),能夠體現(xiàn)事物客觀性的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)便隨之成為科技文本寫作中經(jīng)常使用的句型。此篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以科技文本的英譯漢為案例,詳細(xì)說(shuō)明了科技文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與特征,重點(diǎn)闡釋了科技文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯處理,并就翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題及問(wèn)題的解決方案作出了詳細(xì)討論。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是以Smart Textiles for Designers(《智能面料》)一書中第四章的譯文為對(duì)象進(jìn)行分析研究。報(bào)告共包含了五個(gè)部分,分別是介紹、過(guò)程描述、文本特點(diǎn)、案例分析和總結(jié)。介紹部分簡(jiǎn)述了文本背景,并概括了文本的主要內(nèi)容和文本特點(diǎn),指出實(shí)踐報(bào)告的結(jié)構(gòu)和要點(diǎn)。第二部分從譯前、譯中、譯后三個(gè)階段分別對(duì)此次翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)備與執(zhí)行工作進(jìn)行了介紹描述。第三部分通過(guò)分析科技英語(yǔ)在用詞和句法結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),列出了科技術(shù)語(yǔ)的三種類型并加以舉例說(shuō)明,此外,還提出被動(dòng)句、復(fù)合句和無(wú)主句在科技英語(yǔ)中的廣泛應(yīng)用。案例分析是實(shí)踐報(bào)告的核心部分,作者以源文本中的被動(dòng)句為例,并就其翻譯進(jìn)行分析,歸納總結(jié)了科技英語(yǔ)中不同類型的被動(dòng)句以及所使用的翻譯策略。最后一部分是作者對(duì)此次翻譯工作作出的總結(jié)性陳述,包括對(duì)翻譯的感受以及從中獲得的經(jīng)驗(yàn),并指出了研究過(guò)程中的缺陷與不足。作者強(qiáng)調(diào),科技英語(yǔ)的翻譯不僅需要譯者掌握相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí),還要了解英漢之間的異同點(diǎn),做到對(duì)兩種語(yǔ)言的熟練應(yīng)用。此篇翻譯實(shí)踐報(bào)告旨在總結(jié)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技文本中的翻譯技巧與翻譯方法。同時(shí),作者也希望此篇報(bào)告可以為科技英語(yǔ)的翻譯提供一些翻譯上的建議與幫助。
[Abstract]:With the rapid development of science and technology, English for science and technology has become a specific research field in the present era. Familiarity with the features of EST helps us to understand and master the trends and achievements of S & T research. Therefore, the translation of EST plays an increasingly important role in the process of information dissemination. As objectivity is a major feature of scientific and technological texts, the passive voice, which can reflect the objectivity of things, has become a frequently used sentence pattern in the writing of scientific and technological texts. This translation practice report takes the English-Chinese translation of scientific and technological texts as an example, explains in detail the language structure and characteristics of scientific and technological texts, and focuses on the translation of passive voice in scientific and technological texts. The problems in translation and their solutions are discussed in detail. The translation practice report is based on the translation of Chapter 4 of Smart Textiles for Designers (. The report consists of five parts: introduction, process description, text characteristics, case analysis and summary. The introduction part briefly introduces the background of the text, summarizes the main contents and features of the text, and points out the structure and main points of the practice report. In the second part, the preparation and implementation of the translation practice are described in three stages: pre-translation, pre-translation and post-translation. In the third part, by analyzing the features of EST in terms and syntactic structures, the author lists three types of scientific and technological terms and gives examples to illustrate them. In addition, it points out the wide application of passive sentences, compound sentences and no-subject sentences in EST. Case analysis is the core part of practice report. The author takes passive sentences in source text as an example and analyzes their translation, and summarizes the different types of passive sentences and translation strategies used in EST. In the last part, the author makes a summative statement of the translation work, including the experience and experience of translation, and points out the defects and deficiencies in the research process. The author emphasizes that the translation of EST requires the translator not only to master the relevant professional background knowledge, but also to understand the similarities and differences between English and Chinese, so as to be proficient in the application of the two languages. The purpose of this translation practice report is to summarize the translation techniques and methods of passive voice in scientific and technological texts. At the same time, the author hopes that this paper can provide some translation advice and help for EST translation.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2164325
[Abstract]:With the rapid development of science and technology, English for science and technology has become a specific research field in the present era. Familiarity with the features of EST helps us to understand and master the trends and achievements of S & T research. Therefore, the translation of EST plays an increasingly important role in the process of information dissemination. As objectivity is a major feature of scientific and technological texts, the passive voice, which can reflect the objectivity of things, has become a frequently used sentence pattern in the writing of scientific and technological texts. This translation practice report takes the English-Chinese translation of scientific and technological texts as an example, explains in detail the language structure and characteristics of scientific and technological texts, and focuses on the translation of passive voice in scientific and technological texts. The problems in translation and their solutions are discussed in detail. The translation practice report is based on the translation of Chapter 4 of Smart Textiles for Designers (. The report consists of five parts: introduction, process description, text characteristics, case analysis and summary. The introduction part briefly introduces the background of the text, summarizes the main contents and features of the text, and points out the structure and main points of the practice report. In the second part, the preparation and implementation of the translation practice are described in three stages: pre-translation, pre-translation and post-translation. In the third part, by analyzing the features of EST in terms and syntactic structures, the author lists three types of scientific and technological terms and gives examples to illustrate them. In addition, it points out the wide application of passive sentences, compound sentences and no-subject sentences in EST. Case analysis is the core part of practice report. The author takes passive sentences in source text as an example and analyzes their translation, and summarizes the different types of passive sentences and translation strategies used in EST. In the last part, the author makes a summative statement of the translation work, including the experience and experience of translation, and points out the defects and deficiencies in the research process. The author emphasizes that the translation of EST requires the translator not only to master the relevant professional background knowledge, but also to understand the similarities and differences between English and Chinese, so as to be proficient in the application of the two languages. The purpose of this translation practice report is to summarize the translation techniques and methods of passive voice in scientific and technological texts. At the same time, the author hopes that this paper can provide some translation advice and help for EST translation.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 程菁;;英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的異同分析[J];改革與開放;2011年22期
2 王靜;;解析科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯原則[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
3 溫雪梅;邱飛燕;;科技術(shù)語(yǔ)翻譯之“約定俗稱”與創(chuàng)新[J];中國(guó)科技翻譯;2010年03期
4 王蕙;;英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的對(duì)比研究[J];中國(guó)青年政治學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
5 肖艷君;;淺析科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn)及其翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
6 薛麗紅;淺析科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯[J];中國(guó)科技信息;2005年13期
7 唐燕玲;英語(yǔ)動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的實(shí)質(zhì)初探[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年05期
,本文編號(hào):2164325
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2164325.html
最近更新
教材專著