天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

國外智庫文章編譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-08-04 09:45
【摘要】:編譯是夾雜著編輯的翻譯活動(dòng),早已得到了廣泛使用。本報(bào)告討論的是筆者于2015年11月至2016年3月參與的中國智庫網(wǎng)英漢編譯項(xiàng)目。筆者從項(xiàng)目實(shí)踐中選擇14篇文章作為分析材料,譯文總計(jì)約12000字。通過對(duì)項(xiàng)目過程的回顧和譯文案例的分析,報(bào)告重點(diǎn)討論了編譯中信息取舍的原則和根據(jù),文本層面的翻譯技巧和需要考慮的讀者需求。取舍信息有兩個(gè)原則:一、是否是文章的主要信息;二、是否影響讀者理解。具體來說,筆者根據(jù)文章標(biāo)題/小標(biāo)題、段落主題句和邏輯關(guān)系來判斷。本報(bào)告把編譯中的翻譯技巧細(xì)化為概括法、合并法、調(diào)序法和增添法。最后,報(bào)告提出編譯時(shí)要注意讀者的特殊需求?偟膩碚f,報(bào)告認(rèn)為編譯是在客戶、作者、讀者之間尋求平衡的變譯活動(dòng)。本報(bào)告討論了具體的編譯策略,希望為同樣從事編譯的其他譯者提供借鑒。
[Abstract]:Compilation is a translation activity mixed with editing, which has been widely used for a long time. This report discusses the English-Chinese translation project of China think-tank, which the author participated in from November 2015 to March 2016. The author selects 14 articles from the project practice as the analysis material, the translation total is about 12000 words. Through the review of the project process and the analysis of translation cases, the report focuses on the principles and bases of information selection in translation, translation techniques at the text level and readers' needs to be considered. There are two principles: first, whether it is the main information of the article; secondly, whether it affects the reader's understanding. Specifically, the author according to the article title / subheading, paragraph topic sentence and logical relationship to judge. In this report, translation techniques in translation are refined into generalization, merging, ordering and addition. Finally, the report suggests that attention should be paid to the readers' special needs when compiling. Overall, the report argues that translation is a balanced activity between clients, authors, and readers. This report discusses specific compilation strategies, which are intended to serve as a reference for other translators who are also engaged in compilation.
【學(xué)位授予單位】:北京林業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐建國;;編譯及編譯理論初探[J];遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期

2 馬景秀;;英漢新聞編譯的“求同存異”策略[J];遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

3 張思寧;張赤政;;精神系統(tǒng)與情緒系統(tǒng)的關(guān)系——精神能量與心理能量的相互轉(zhuǎn)化[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1991年05期

4 許玫;;編譯觀的轉(zhuǎn)變:從轉(zhuǎn)視角到轉(zhuǎn)范式——兼評(píng)編譯兩界的現(xiàn)有編譯觀[J];科技創(chuàng)新與應(yīng)用;2013年05期

5 唐若水;編譯技巧初探[J];貴陽師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1998年01期

6 蔣祥剛;;make與Makefile初探[J];中文信息;2002年08期

7 馮智強(qiáng);朱一凡;;編輯出版家林語堂的編譯行為研究[J];中國翻譯;2011年05期

8 岑心;;Delphi篇[J];中文信息;2003年11期

9 王曉升;思維活動(dòng)中的語言編譯機(jī)制[J];中國人民大學(xué)學(xué)報(bào);1990年04期

10 張旭;;從“經(jīng)世致用”到編譯“夷圖夷籍”:魏源的編譯活動(dòng)考察[J];譯苑新譚;2013年00期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 陸首博;謝瑾奎;黃林鵬;;并行編譯線程的設(shè)計(jì)與分析[A];2005年全國開放式分布與并行計(jì)算學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2005年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 廣東 何偉青;千萬不要忽視Warning[N];電子報(bào);2013年

2 晨曦 遙遠(yuǎn);單片機(jī)仿真調(diào)試軟件Keil μVision2的使用(一)[N];電子報(bào);2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 胡燕;編譯過程安全性基礎(chǔ)研究[D];中國科學(xué)技術(shù)大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 令狐釗;基于ARM的編譯型PLC研發(fā)[D];貴州大學(xué);2015年

2 毛亞平;國外智庫文章編譯實(shí)踐報(bào)告[D];北京林業(yè)大學(xué);2016年

3 康丹丹;《傳媒編譯》翻譯報(bào)告[D];四川外語學(xué)院;2012年

4 劉曉鋒;MIB編譯及自動(dòng)實(shí)現(xiàn)[D];四川大學(xué);2005年

5 鄭潔;漢英新聞編譯過程實(shí)證研究[D];浙江大學(xué);2014年

6 李龍傳;基于Visual Studio 2010的SINOVATION編譯與GUI自動(dòng)化測試的研究[D];山東大學(xué);2014年

7 崔琴琴;[D];西安外國語大學(xué);2014年

8 李保前;面向持續(xù)集成的并行和分布式構(gòu)建方法研究[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):2163467

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2163467.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7589d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com