天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

外媒體育新聞報(bào)道翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-31 10:35
【摘要】:隨著人們生活水平的提高和健康意識(shí)的增強(qiáng),體育已經(jīng)成為人們生活中不可或缺的一部分。越來(lái)越多的中國(guó)人對(duì)體育日益感興趣,并從各種媒體獲取體育新聞報(bào)道。西方各大媒體對(duì)全球體育新聞的報(bào)道和分析,不僅幫助中國(guó)讀者了解更多的國(guó)際賽事信息,而且對(duì)中國(guó)體育的發(fā)展有一定的借鑒意義。因此,對(duì)外媒體育新聞報(bào)道的翻譯和研究具有極大的實(shí)踐意義。本項(xiàng)目選取了十余篇國(guó)外媒體上的體育新聞報(bào)道進(jìn)行英譯漢實(shí)踐,并以此為基礎(chǔ)撰寫了本翻譯報(bào)告。本報(bào)告共包含五個(gè)部分:第一章:任務(wù)介紹。該部分介紹了所選文本的總體信息,包括文本來(lái)源、字?jǐn)?shù)和發(fā)表日期等,并對(duì)該項(xiàng)目的實(shí)踐意義作了描述。第二章:過(guò)程描述。描述了本翻譯項(xiàng)目的準(zhǔn)備、翻譯和校對(duì)的過(guò)程。第三章:文本分析。該部分從詞匯、句法和語(yǔ)篇層面對(duì)文本進(jìn)行了深入分析。第四章:案例分析。首先,譯者對(duì)紐馬克的文本類型理論做了簡(jiǎn)要描述。然后,結(jié)合第三章中的文本分析,從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面探討了體育新聞翻譯,指出體育新聞文本的翻譯應(yīng)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,同時(shí)還應(yīng)考慮目的語(yǔ)讀者的接受程度,即保證譯文的地道和流暢,在不失原文本意的前提下應(yīng)當(dāng)力求符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)用習(xí)慣。第五章:總結(jié)。該部分總結(jié)了譯者翻譯過(guò)程中的心得體會(huì),并對(duì)今后的體育新聞翻譯提出了針對(duì)性建議。
[Abstract]:With the improvement of people's living standard and health consciousness, sports has become an indispensable part of people's life. More and more Chinese people are more and more interested in sports and get sports news reports from various media. The report and analysis of global sports news by western media not only helps Chinese readers to understand more information about international sports events, but also has certain reference significance for the development of Chinese sports. Therefore, the translation and study of sports news reports in foreign media has great practical significance. This project selected more than ten sports news reports from foreign media for English-Chinese translation, and based on them, we wrote this translation report. This report consists of five parts: chapter one: mission introduction. This part introduces the general information of the selected text, including the source, the number of words and the date of publication, and describes the practical significance of the project. Chapter two: process description. Describes the preparation, translation and proofreading of this translation project. Chapter three: text analysis. This part analyzes the text from lexical, syntactic and textual levels. Chapter four: case study. First of all, the translator gives a brief description of Newmark's text type theory. Then, based on the text analysis in Chapter three, this paper discusses the translation of sports news from the lexical, syntactic and textual levels, and points out that the translation of sports news texts should convey the information of the original text accurately. At the same time, we should also consider the acceptance of the target language readers, that is, to ensure the authenticity and fluency of the target text, and strive to conform to the grammatical rules and pragmatic habits of the Chinese language without losing the original intention of the original text. Chapter five: summary. This part summarizes the translator's experience in the process of translation and puts forward some suggestions for sports news translation in the future.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 姜蓉;;紐馬克文本分類模式評(píng)析[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2007年09期

2 黃勤;;我國(guó)的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];上海翻譯;2007年03期

,

本文編號(hào):2155320

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2155320.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b98a4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com